Mese: aprile 2016
6ª SILLOGE α : AMORE – LOVE
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka Bentrovati, cari amici. Anche questa raccolta include 5 componimenti in 5-7-5 sillabe ed un tanka ispirati al tema dell’amore che si coniuga con la primavera. Buona lettura ! aghi speziati di rosmarino in fiore – d’amore un pungersi spicy needles rosemary in bloom – love a prick … darti il buongiorno – mentre bussa la pioggia si apre il mio cuore give you a good morning – while knocking the rain it opens my heart … col sole all’alba si schiudono i convolvoli – al tuo passaggio with the sun at dawn hatch the morning glories – when you walk … occhi arrossati affacciati su di me – limpida bifora bloodshot eyes look out on me – clear mullioned … fidanzamento – il dito brilla al sole di primavera engagement – the finger is shining in the sun spring … Un’onda lilla : il profumo dei glicini lambisce il cielo Un giorno insieme a te e ora sfioro le nuvole Lilac wave : the scent of wisteria touches the sky A day with you and now infinity clouds Lucia Fontana Translations in English by Lucia Fontana Ippitsusai Buncho, Chizuka no Fumi no Bosetsu (The Evening Snow of a Thousand Bundles of Love-Letters), the Lovers Ohatsu and Tokubei, from the series “Sugata Hakkei (Eight Views of Lovers)”, 1772
sin da quel giorno
sin da quel giorno – autunno ancora autunno lungo il canale from that day – autumn and yet autumn along the canal Anna Maria Domburg-Sancristoforo piccolo autunno – più verde la magnolia caduti i petali little autumn – greener the magnolia fallen the petals Lucia Fontana Utagawa Kuniyoshi, Ariwara no Narihira no Ason (no. 17) 在原業平朝臣 / Hyakunin isshu no uchi 百人一首之内 (One Hundred Poems by One Hundred Poets), 1842 (circa) The poet Ariwara no Narihira with two companions on the banks of the Tatsuta river watching the floating autumn leaves.
Bucato al sole
Bucato al sole : la brezza fresca indossa le mie camicie. Sgusciando dal giaciglio mi vestiva di sguardi. Laundry in the sun : the fresh breeze wears my shirts. Slipping out of bed she arrayed me with her eyes Oscar Luparia e Lucia Fontana Kitagawa Hidemaro, Ushi no koku / Fuzoku Juni-Ji, 19thC(early)
Nessuno sente
Nessuno sente quel cantar d’usignolo che strazia il cuore : aspetteró il profumo del tuo roseto antico Nobody listen to the nightingale singing that torment a heart : I’m going to wait the scent of your ancient rose garden Caterina Sale e Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, Kingfisher and Roses, cut from an untitled harimaze sheet, Japanese, Edo period