chanokeburi

the flowing sound of haiku by Lucia Fontana

macchie di fragola

macchie di fragola – strofinando un ricordo nel mio bucato strawberry stain – rubbing a memory in my laundry Lucia Fontana Kitagawa Utamaro, The Laundress, 1790

Share

assottigliandosi

assottigliandosi entra dalle persiane la Luna piena : in buia solitudine un’amica inattesa thinning enters through shutters full Moon : in dark solitude unexpected friend Marco Viviani e Lucia Fontana     Hasegawa Sadanobu II, Courtesan and Young Samurai, 1900

Share

6ª SILLOGE α : AMORE – LOVE

Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka Bentrovati, cari amici. Anche questa raccolta include 5 componimenti in 5-7-5 sillabe ed un tanka ispirati al tema dell’amore che si coniuga con la primavera. Buona lettura ! aghi speziati di rosmarino in fiore – d’amore un pungersi spicy needles rosemary in bloom – love a prick … darti il buongiorno – mentre bussa la pioggia si apre il mio cuore give you a good morning – while knocking the rain it opens my heart … col sole all’alba si schiudono i convolvoli – al tuo passaggio with the sun at dawn hatch the morning glories – when you walk … occhi arrossati affacciati su di me – limpida bifora bloodshot eyes look out on me – clear mullioned … fidanzamento – il dito brilla al sole di primavera engagement – the finger is shining in the sun spring … Un’onda lilla : il profumo dei glicini lambisce il cielo Un giorno insieme a te e ora sfioro le nuvole Lilac wave : the scent of wisteria touches the sky A day with you and now infinity clouds Lucia Fontana Translations in English by Lucia Fontana Ippitsusai Buncho, Chizuka no Fumi no Bosetsu (The Evening Snow of a Thousand Bundles of Love-Letters), the Lovers Ohatsu and Tokubei, from the series “Sugata Hakkei (Eight Views of Lovers)”,  1772

Share

sin da quel giorno

sin da quel giorno – autunno ancora autunno lungo il canale from that day – autumn and yet autumn along the canal Anna Maria Domburg-Sancristoforo piccolo autunno – più verde la magnolia caduti i petali little autumn – greener the magnolia fallen the petals Lucia Fontana     Utagawa Kuniyoshi, Ariwara no Narihira no Ason (no. 17) 在原業平朝臣 / Hyakunin isshu no uchi 百人一首之内 (One Hundred Poems by One Hundred Poets), 1842 (circa) The poet Ariwara no Narihira with two companions on the banks of the Tatsuta river watching the floating autumn leaves.

Share

Una farfalla

Una farfalla e il suo breve volare intorno al pruno Il roteare eterno dei diecimila èsseri A butterfly and its short flight around the plum tree The infinite twirling of ten thousand beings Andreina Pilia e Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, Butterflies and Bush Clover, Japanese, Edo period

Share

Bucato al sole

Bucato al sole : la brezza fresca indossa le mie camicie. Sgusciando dal giaciglio mi vestiva di sguardi. Laundry in the sun : the fresh breeze wears my shirts. Slipping out of bed she arrayed me with her eyes Oscar Luparia e Lucia Fontana     Kitagawa Hidemaro, Ushi no koku / Fuzoku Juni-Ji, 19thC(early)

Share

UNA LIRICA DI LI BAI

‘Sentimento di malinconia’ La tendina di perle la bella ha abbassato, seduta e nascosta le fini sopracciglia ora aggrotta. Si vedon soltanto delle lacrime i segni che il viso le hanno bagnato, per chi il suo cuore si va struggendo ? Li Bai     Kaburagi Kiyokata Beauty in pink and white curtain,1903.

Share

Nessuno sente

Nessuno sente quel cantar d’usignolo che strazia il cuore : aspetteró il profumo del tuo roseto antico Nobody listen to the nightingale singing that torment a heart : I’m going to wait the scent of your ancient rose garden Caterina Sale e Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, Kingfisher and Roses, cut from an untitled harimaze sheet, Japanese, Edo period  

Share
+ +