chanokeburi

the flowing sound of haiku by Lucia Fontana

3 ª TEAM-WORK SILLOGE CON TEMA “FARFALLE E NON SOLO” : NOT ONLY BUTTERFLIES 3rd. ANTHOLOGY

10 Haiku farfalla azzurra- volo su volo scivola verso la notte light blue butterfly- / flight by flight slips / into the night Margherita Petriccione … una farfalla – lento fra le foglie scivola il vento a butterfly – / slowly among the leaves / slips the wind Angiola Inglese … di una farfalla resta solo il colore – tra le manine of a butterfly / remains only the color – / between little hands Andreina Pilia … i panni al sole – in mezzo alle mollette una farfalla clothes in the sun – / in the midst of clothespins / a butterfly Oscar Luparia … vespro in città – sperduta una farfalla sul pelargonium sundown in the city – / lost a butterfly / over the pelargonium Anna Maria Domburg Sancristoforo … fiori d’ibisco – il profumo inseguito da una farfalla hibiscus flowers – / the scent followed / by a butterfly Lucia Fontana … ciondola lieve in un filo di vento la coccinella dangles mild / in a breath of wind / the ladybug Giuliana Ravaglia … lampo di verde- m’attraversa il sentiero un maggiolino flash of green- / cross the path / a beetle Margherita Petriccione … ali bagnate – sul lavabo il tafano tenta la fuga wet wings – / the horsefly on the washbasin / tries to escape Andreina Pilia … brusio d’api – un fiume che ritorna a primavera buzzing bees – / river that flows back / to the spring Anna Maria Domburg Translations in English by Lucia Fontana Jo, Butterflies and yellow flowers, Not dated (1920-30’s)

Share

è doppio il cielo –

è doppio il cielo – montagne che sprofondano nella risaia ma il pensiero di te è sempre sulla vetta double is the sky – mountains collapsing in the paddy but the thought of you is always on the top Oscar Luparia e Lucia Fontana

Share

UNA TANKA DI MAKIKO KASUGA

落胆 言いようのない、偏見 の変化 菜種の花が、私はよ 彼のつま先に torae dokoro naki samishisa ni kuchi tsugumi nanohana batake ni tsuma dachi te iru scoramento indicibile, restando muta nel campo di fiori di colza, sto sulla punta dei piedi Kawashima Tatsuo, Home in the Spring – Sato no Haru    

Share

stesso tragitto

stesso tragitto – lungo il viale di tigli droga leggera same journey – along the avenue of lime trees soft drug Oscar Luparia smette la pioggia – il gelsomino giallo penetra i sensi the rain stops – penetrates the senses yellow jasmine Lucia Fontana     Suzuki Harunobu, Hagi, from the series Beauties of the Floating World Compared to Flowers (Ukiyo bijin yosebana), 1770

Share
+ +