chanokeburi

the flowing sound of haiku by Lucia Fontana

tace la luna

tace la luna — il profumo di pioggia dentro la stanza con la voce del vento la tua sembra si mescoli silent the moon — the smell of rain into the room with the wind voice yours seams mixing Anna Maria Domburg Sancristoforo e Lucia Fontana     Utagawa Kunisada, Thunder Shower, 1849-53.  

Share

cerco la luna

cerco la luna quando parlano i maghi della finanza mentre le borse crollano si alza promettente, ah! I look for the moon when the finance magicians are talking collapsing grants, promising she rises, ah! Oscar Luparia e Lucia Fontana     Tokuriki Tomikichiro, Kintaibashi Bridge,Ca. 1950’s.

Share

SILLOGE DELLA FORMICA : ANT’S ANTHOLOGY

5 haiku nell’aria fresca i covoni di grano — formiche in fila in the fresh air sheaves of wheat — ants in a row Angiola Inglese … formiche in fila — briciole della cena come tesori ants in a row — dinner crumbs as treasures Andreina Pila … solita strada — una formica parte l’altra ritorna same road — an ant leaves the other returns Caterina Sale … come le nubi — formiche nel cortile vengono, vanno like clouds — ants in courtyard coming, going Oscar Luparia … al fontanile — balletto di formiche fra gelsi sparsi at fountain — among scattered mulberries ballet of ants Lucia Fontana Translations in English by Lucia Fontana Shunkei, Katydid and Ants, 1880

Share
+ +