chanokeburi

the flowing sound of haiku by Lucia Fontana

Lucia Fontana presenta : Fukushima ふくしま di Nagase Tōgo 永瀬十悟

Lucia Fontana presenta : Fukushima ふくしま di Nagase Tōgo  永瀬十悟 The following are twenty-five of fifty haiku from a collection Fukushima by Nagase Tōgo that won Japan’s Kadokawa Haiku Award in 2011. See the Japanese announcement of this award in the Asahi Shimbun. Translations first published in Modern Haiku 43:2, Summer 2012, pages 71 to 76. Selected poems also appear, with a brief introduction, on the Haiku International Association website. Ciò che segue sono venticinque haiku da una collezione di cinquanta tratti dalla raccolta Fukushima di Nagase Tōgo che nel 2011 vinse il premio Haiku Kadokawa del Giappone. L’annuncio del premio è visibile nel link  Asahi Shimbun. Traduzioni inizialmente pubblicate in. Modern Haiku 43:2, Estate 2012, pag 71 a 76. Con una breve introduzione i poemi selezionati sono anche apparsi sul sito della Haiku International Association . Nagase Tōgo                         永瀬十悟 Fukushima                           ふくしま 2011 Kadokawa Haiku Award          2011 年角川俳句大賞 translated by Emiko Miyashita and Michael Dylan Welch Translations In italian by Lucia Fontana   ~ 激震や水仙に飛ぶ屋根瓦 gekishin ya suisen ni tobu yanegawara severe earthquake — roof tiles flying to the narcissus severo terremoto — le tegole dei tetti volando fino al narciso ~ 打ち続くなゐのハンマー砂あらし uchitsuzuku nai no hanmā sunaarashi the endless hammering of earthquakes — sand storm l’infinito martellare del terremoto — tempesta di sabbia ~ 凍返る救援のヘリ加速せよ itekaeru kyūen no heri kasoku seyo freezing cold — rescue helicopter, hurry up, hurry up freddo glaciale — elicottero di salvataggio, fai presto, fai presto ~ 無事ですと電話つながる夜の椿 buji desu to denwa tsunagaru yo no tsubaki I’m alive, talking on the reconnected phone . . . night camellia sono vivo, parlando al telefono riconnesso . . . camelia notturna ~ 淡雪や給水の列角曲がる awayuki ya kyūsui no retsu kado magaru light snow — a queue for drinking water bends at the corner neve leggera — una coda per bere l’acqua svolta all’angolo ~ 戻らない子猫よ放射線降る夜 modoranai koneko yo hōshasen furu yo the kitten still missing . . . the fallout into the night manca ancora la gattina . . . la pioggia radioattiva dentro la notte ~ 産土を汚すのはなに梅真白 ubusuna o kegasu no wa nani ume mashiro what is violating our guardian deity? pure white plum blossoms cosa sta violando il guardiano degli dei ? il bianco assoluto dei bocci di susino ~ 燕来て人消える街被爆中 tsubame kite hito kieru machi hibakuchū swallows arrive and people disappear from the town radiation exposure arrivo delle rondini e la gente scompare dalla città esposizione radioattiva ~ 大なゐの後の春泥生臭し ōnai no ato no shundei namagusashi after the earthquake the spring mud smells fishy dopo il terremoto il fango di primavera odora di pesce marcio ~ ちちははの墓石は無事牡丹の芽 chichihaha no hakaishi wa buji botan no me father and mother’s tombstone is intact — buds on a peony la làpide intatta di mamma e papà — gemme di peonia ~ 県境にとどまる宅急便と春 kenkyō ni todomaru takkyūbin to haru at the prefecture border delivery trucks and spring waiting ai margini della prefettura i camion delle consegne e la primavera aspettando ~ パンジーに水遣り忘れ震災後 panjī ni mizu yariwasure shinsaigo forgotten to water the pansies . . . after the disaster non più annaffiate le viole del pensiero . . . dopo il disastro ~ 流されてもうないはずの橋朧 nagasarete mō naihazu no hashi oboro washed away the bridge that is no longer there in the mist spazzato via il ponte che là non c’è più nella foschia ~ 春の月家は余震に耐へてをり haru no tsuki ie wa yoshin ni taete ori spring moon — our house is bearing the aftershock luna di primavera — la nostra casa sta sopportando le scosse d’assestamento ~ 残る子と避難する子と花種蒔く nokoruko to hinansuruko to hanadane maku a child remaining a child leaving we sow flower seeds together un bimbo resta un bimbo se ne va seminiamo semi di fiori insieme ~ 復旧の貨車三十輌梨の花 fukkyū no kasha sanjūryō nashi no hana thirty cars in the restored supply train — pear blossoms trenta vetture nel treno dei soccorsi riparato — gemme di un pero ~ 誰も居ぬ花の校庭放射線 dare mo inu hana no kōtei hōshasen an empty schoolyard surrounded by cherry blossoms radioactive rays cortile di una scuola vuoto cinto da boccioli di ciliegio raggi radioattivi ~ しやぼん玉見えぬ恐怖を子に残すな shabondama mienu kyōfu o ko ni nokosuna soap bubbles . . . don’t pass on the invisible fear to our children bolle di sapone . . . non trasmettere la paura invisibile ai nostri bambini ~ 蜂笑ふ手に負へぬもの飼うべからず hachi warau te ni oenu mono kau bekarazu a bee smiles never keep anything you cannot handle sorride un’ape non prendere mai nulla che non puoi prendere in mano ~ 避難所に春来るキャッチボールかな hinanjo ni haru kuru kyatchbōru kana spring comes to a refugee camp . . . playing catch la primavera arriva al campo dei rifugiati . . . giocare a rincorrersi ~ 風評の苺せつなき甘さかな fūhyō no ichigo setsunaki amasa kana rumors of contamination the strawberry’s painful sweetness voci di contaminazione la dolcezza delle fragole piena di paura ~ 牡丹園瓦礫置場となつてをり botanen garekiokiba to natte ori the peony garden has become a depository for debris il giardino di peonie è diventato un deposito di detriti ~ 仕事場の更地となりぬ柿若葉 shigotoba no sarachi to narinu kakiwakaba my workplace becomes an empty lot persimmons in young leaves il mio posto di lavoro diventa un lotto vuoto giovani foglie di caki ~ みごもるといふ知らせあり虹かかる migomoru to iu shirase ari niji kakaru news of her pregnancy the rainbow hangs in the air notizie della sua gravidanza l’arcobaleno appeso nell’aria ~ 山河青し沈黙の声聴きにゆく sanga aoshi chinmoku no koe kiki ni yuku mountains and rivers so green, I go to listen to the voice of silence fiumi e montagne così verdi, vado ad ascoltare la voce del silenzio ~ From : http://www.graceguts.com/translations/fukushima http://www.haiku-hia.com/about_haiku/poets_en/ Granted permission by Michael Dylan Welch Utagawa Hiroshige, Fukushima, c. 1834 – 1842

Share

LUCIA FONTANA PRESENTA : L’ULTIMA FOGLIA — MICHAEL DYLAN WELCH

LUCIA FONTANA PRESENTA : L’ULTIMA FOGLIA — MICHAEL DYLAN WELCH Questi poemi sono stati composti in seguito al terremoto di San Francisco del 17 ottobre 1989 ancora vivido nella memoria dell’autore, come da lui  stesso confermatomi. ‘L’ultima foglia’ è stato inizialmente pubblicato su Frogpond 1990. Le ‘ali vuote’ apparso anche in ‘After Shock’ ( San Francisco: Two Autumns Press, 1990). L’intera sequenza  più tardi edita in Tremors (Foster City, California: Press Here, 1990). Vedere anche ‘Holes in the Awning” haibun. 6 Haiku di Michael Dylan Welch after the quake the weathervane pointing to earth dopo il terremoto la banderuola indicando la terra ~ autumn sun amid the rubble quaking aspen sole d’autunno tremando fra le macerie il pioppo tremolo ~ after the quake candlelight dinner dopo il terremoto cena a lume di candela ~ aftershock tripping on the flashlight in the dark scossa d’assestamento inciampando sulla torcia nell’oscurità ~ aftershock empty swings swaying scossa d’assestamento altalene vuote dondolano ~ nightfall the last leaf trembles crepuscolo l’ultima foglia trema Granted permission by Michael Dylan Welch http://www.graceguts.com/sequences/the-last-leaf Until the last leaf falls, by Tashinko

Share

SILLOGE “COME UNA PREGHIERA” – “AS A PRAYER” ANTHOLOGY

7 Haiku sobbalza il cuore — sulla terra e la notte piena di sogni joints the heart — on Earth and night full of dreams Andreina Pilia … sotto le stelle — più buia ancora trasmuta ormai la notte under the stars — darkest yet the night now transmutes Anna Maria Domburg Sancristoforo … stelle nel buio — alla fine del tempo come le lucciole stars in the dark — at the end of the time as fireflies Oscar Luparia … vuota la luna — il glicine all’ombra cambia colore empty the moon — in the shadow wisteria change color Giovanna Gioia … fra spighe scosse un tremulo frinire — alba silente among shaken ears a boggling crickets chirp — silent dawn Caterina Sale … rose divelte — fuggono alle pietre anime scalze ripped roses — escape the stones barefoot souls Massimo Govetto … macerie al sole — lo sciame di farfalle trema nel vento sunlit on rubbles — a butterflies swarm trembles in the wind Lucia Fontana

Share

SILLOGE DELLA PIOGGIA D’ESTATE – SUMMER RAIN ANTHOLOGY

10 haiku  aria di pioggia — il tramonto profuma di menta fresca rainy air — / the sunset smells / of fresh mint Giovanna Gioia … timida pioggia sull’arso bagnasciuga gocce salmastre shy rain / on the burnt shore / brackish drops Massimo Govetto … pioggia d’agosto — anche questa dolcezza presto svanisce rain in August — / also this sweetness / soon fades Anna Maria Domburg Sancristoforo … tuoni vicini — nel temporale estivo si scioglie il caldo thunder neighbors — / in the summer storm / the heat dissolves  Stefania Andreoni … pioggerellina sull’ibisco s’arresta il canto del grillo drizzle on the hibiscus stops the song of the cricket Maria Teresa Sisti … pioggia d’estate — un petalo di rosa in controluce summer rain — / a rose petal / backlit Angiola Inglese … pioggia d’agosto — scroscia nelle grondaie aria d’autunno rain in August — / roars in gutters / autumn air Margherita Petriccione … piogga estiva – silenzioso picchietta anche il cuore summer rain — / the heart beats / silently too Lucia Fontana … spiove nell’orto – dal lombrico che affiora eco di un battito raindrops in the garden — / from the earthworm emerging / echo of a heartbeat Oscar Luparia … pioggia d’agosto — dentro le nubi il lago non ha confine rain in August — / in the clouds the lake / has no border Stefania Andreoni … Translations in English by Lucia Fontana Utagawa Kuniyoshi, Summer Rain, ca.1850

Share

SILLOGE DEL GIRASOLE : SUNFLOWER ANTHOLOGY

6 haiku il sole a picco — polveroso silenzio sui girasoli blazing sun — / dusty silence / on sunflowers Anna Maria Domburg … chini col peso di troppi gonfi semi — i girasoli bent by the weight / of too swollen seeds — / sunflowers Maurizio Petruccioli … fruscio di steli — girasoli nel campo alti alla luce stems swish — / sunflowers in the field / hight in the light Oscar Luparia … luna d’agosto — le prime foglie secche del girasole august moon — / first dried leaves / of the sunflowers Angiola Inglese … lunga la notte — sui girasoli negri lucciole sparse long is the night — / on burnt sunflowers / shed fireflies Caterina Sale … pioggia all’aurora : un girasole dorme e sogna il sole rain at sunrise : a sunflower sleeps / and dreams the sun Lucia Fontana Translations in English by Lucia Fontana Shibata Zeshin, Grasshopper and sunflower, c. 1877

Share
+ +