Archivi quotidiani: 4 agosto 2016.

 Un commento di Takeshi Mizuno, capo redattore della testata giornalistica riservata in Giappone al Senryū presso il Mainichi, ad un Senryū-Haiku – tattooed man – di Lucia Fontana

Di   4 agosto 2016

フェイスブックでLuciaさんの川柳を見つけたよ!!
タケシの評価を聞きたがっているようなので、
Luciaさんに教えてあげてね

Takeshi Muzuno :<<Ho trovato su Facebook un senryu di Lucia-san!!
Sembrerebbe che Lei voglia avere la mia opinione, allora per favore ( Valeria Simonova -S.V.) trasmettigliela 😊

uomo tatuato . . .
il sudore sui fiori
come rugiada

tattooed man . . .
sweat on flowers
as dew

入れ墨の男
花の上の汗
露のよう

[irezumi no otoko
hana no ue no ase
tsuyu no yō]

(Ho aggiunto anche questa dicitura in caratteri latini, è una traduzione quasi parola per parola del ku ) [V.S.]

絵のようで、とても素晴らしい!!
川柳というより、これは俳句だね!!
タケシが、日本語で俳句のようにすると、こうなります!!

Sembra un quadro ed è magnifico!!
Piuttosto che senryu, lo chiamerei haiku !
Ho provato a riscriverlo in giapponese perchè diventi più simile all’haiku!!

(riscritto per avere in Giapponese esattamente 5-7-5 e la struttura più naturale in Giapponese – V.S.)

「刺青の 花に一粒 汗の露」
(si ricordi che in Giapponese uno haiku si scrive generalmente in una riga sola – V.S.)

irezumi no / hana ni hitotsubu / ase no tsuyu – sul fiore del tatoo una goccia di rugiada di sudore – V.S.

刺青=入れ墨なんだよ。「青=blue」という色彩語が入った方が、さらに映像的になります。
日本では、入れ墨は、悪い人=Gangのシンボルで、Luciaさんのように、素直な目で見ることが無いので、
Luciaさんの句は、日本人のタケシにはとても新鮮でした。

刺青 – Ecco un altro termine per dire  tatoo (l’ideogramma 青 significa blue), se usiamo questa parola, questo termine “di colore”, il componimento diventa ancora più simile ad un’immagine.
In Giappone i tatuaggi sono il simbolo dell’apartenenza ad una banda, gang, e di solito i Giapponesi non guardano i tatoo come qui li guarda Lucia-san, con tranquillità. Perciò, a me, un Giapponese, il componimento di Lucia-san sembra molto fresco.

ちなみに、タケシにも入れ墨の句があるよ。
「刺青を見て騒ぐ子の口ふさぐ」

Anch’io ho un componimento sul tatoo:

irezumi o mite sawagu ko no kuchi fusagu

zittiscono
il bambino che vedendolo
parla del tatoo

(Takeshi Mizuno)

日本には、温泉という、大勢で入るお風呂があります。
そこに入れ墨の人がいたんだね。
子供は、「刺青=悪い人」の知識が無いから、
「あれはなんだ??」と大騒ぎしちゃったんだね(笑い)

Negli onsen (una specie di terme) giapponesi ci sono le grandi vasce pubbliche dove possono entrare più persone. Questo ku parla della situazione in cui una persona con i tatuaggi entra in una  vasca pubblica.
Il bambino, che non sa ancora niente di questo legame tatuaggio=cattiva persona, comincia a chiedere che cos’è.>>

Takeshi Mizuno con  traduzioni dal giapponese in italiano e commenti in parentesi di Valeria Simonova

 

Share