chanokeburi

the flowing sound of haiku by Lucia Fontana

LUCIA FONTANA PRESENTA : SILLOGE DELLA DONNA – WOMAN’S ANTHOLOGY

16 Haiku the motorcycle I never bought to escape in motocicletta che non ho mai comprato su cui scappare Christina Sng ~o~ henna design fades on the bride’s skin after her marriage un tatuaggio al henné sbiadisce sulla pelle della sposa dopo il matrimonio Devin Harrison ~o~ secret pregnancy in a virgin snow cradle the snowdrop gravidanza segreta in una culla di neve vergine il bucaneve Lucia Fontana ~o~ maternity leave on his desk photo of the intern congedo per maternità sulla sua scrivania ( di lui) foto della stagista Elisa Allo ~o~ told once again that I don’t do enough stay home mother ripetendo che non faccio abbastanza una madre a casa Christina Sng ~o~ alphabet soup my daughter’s first “mama” zuppa con l’alfabeto il primo “mamma” di mia sorella Billy Antonio ~o~ day care . . . the young mother struggles. with herself asilo nido . . . la giovane madre lotta con se stessa Patricia Davis ~o~ another race to be on time — she looks fantastic un’altra corsa per essere in tempo — lei è fantastica Steven Smolak ~o~ corporate ladder she is weighted down all the way up scala aziendale premuta verso il basso salendo di livello Patricia Davis ~o~ common story — iron and television late in the night storia comune – ferro da stiro e TV a tarda notte Oscar Luparia ~o~ memory photo – swallows and veil still in a moment foto ricordo – rimasti dentro un attimo rondini e velo Margherita Petriccione ~o~ shooting star — the lifespan of our relationship stella cadente — la durata della nostra relazione Valentina Ranaldi-Adams ~o~ Valentine’s Day ended marriage he reveals he’ll love her forever San Valentino a matrimonio finito rivela che l’amerà per sempre Lucia Fontana ~o~ separation — covered by wind the white prune separazione — ricoperto di vento il pruno bianco Angiola Inglese ~o~ such a woman pack basket on shoulders and a baby in womb che grande donna la gerla sulle spalle e un bimbo in grembo Stefania Andreoni (to my grandma) ~o~ cradle song the old woman digs down to her roots canto alla culla la donna anziana scava alle sue radici Devin Harrison https://youtu.be/YeGIV4aIC0M

Share

#35 A Tanka by Christina Sng 2017 March 25rd

the bluebird sings and builds a nest all I can do in this existence is create la sialia canta e costruisce un nido tutto ciò che posso fare in questa esistenza è creare Christina Sng ~o~ selected and translated by Lucia Fontana Christina Sng is a poet, writer, and artist. She is the author of two haiku collections, A Constellation of Songs (Origami Poems Project, 2016) and Catku (Allegra Press, 2016). Visit her at christinasng.com. Christina Sng è poetessa, scrittrice ed artista. Autrice di due raccolte di haiku, Una costellazione di Canzoni, (Origami Poems Project, 2016) e  Catku (Allegra Press, 2016). Visita il suo sito christinasng.com. Submit your poem to :  http://www.chanokeburi.it/2211-2/

Share

#32 A senryū by Oscar Luparia 2017 March 22nd

sul Frecciarossa tra una collina e l’altra il tuo profilo on the Redarrow* between a hill and another your profile Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ selected and translated by Lucia Fontana *a very hight speed train from Milan to Rome Submit your poem to :  http://www.chanokeburi.it/2211-2/

Share

shining the moon

shining the moon behind closed shutters shining the moon even being so far constancy to love splende la luna dietro le imposte chiuse splende la luna seppur cosi distanti la costanza d’amare Stefania Andreoni & Lucia Fontana Utagawa Toyokuni, Lantern, between 1830 and 1844

Share
+ +