the flowing sound of haiku by Lucia Fontana

Haiku Foundation hosting a selection of video haiga created by Lucia Fontana for the HaikuLife Haiku Film Festival 2018 of International Haiku Poetry Day

17 Haiku day moon still so bright my last dream ~o~ dandelion fluff half blown away my life ~o~ little linder increasingly bare don’t you feel cold ? ~o~ to the mouth dry leaves on the river the only goal ~o~ winter fog the root of the sky so invisible ~o~ father’s absence ― the bright white border of a frozen leaf ~o~ arm in arm on empty branches a cloud ~o~ abracadabra… daffodil sprouts reborn ~o~ as if nothing ever happened to us red gerberas ~o~ stay here with me I’ll never hurt you first butterfly ~o~ rose moon in the pregnancy test two pink lines ~o~ tiny poppy the way she gives her love to me ~o~ strawberry stains rubbing a memory out of my laundry ~o~ swallow’s flight finally my resilience ~o~ able to tell an overwhelming love heart-high corn ~o~ dew sparkle she calls me “mamma” for the first time ~o~ certain that nothing is mine clear skies   HaikuLife 2018 Reprised: day moon and others If you like what we are doing, please consider donating to Cha No Keburi to allow us to continue and expand our work. You can do it with the DONATE button Se ti piace quello che stiamo facendo, ti preghiamo di considerare di donare a Cha No Keburi per consentirci di continuare a migliorare il nostro lavoro, puoi farlo con il tasto DONATE



subway transfer the homeless lady sells mirrors Nicholas David Klacsanzky A senryū named runner-up for the best senryū of 2017 from Shamrock journal by readers and contributers This beautiful and deep senryū is about the miseries of homeless people. The opening line ‘subway transfer’ is significant in many ways, where people usually move from one destination to another. It acts like a junction where people unite before or after the journey, so usually human rights can be projected in the best way. Second, subway transfer may symbolizes the change in thoughts, or feelings that a person gets again before or after journey. In both ways, this is the best plafform to talk about human issues. I loved the certain twist in the second line, where there is a ‘homeless lady’ sits whilst people come and go. For her, there is no destiny as no one listens to her due to their busy life, or due to rush hours. She sells what? a very interesting and cleverly added last line which actually is the central theme of this senryū. She sells ‘mirrors’, which is a way to reflect on our thoughts, behaviours, feelings, and approach towards others who are living a miserable life, who really need our attention, who want to live a normal life like us. So, mirrors also a way to project our ‘humane’ aspect that is actually based on kindness and compassion. I think this senryū is the reflection of our journey that revolves around our deep connection with each other being humans. Hifsa Ashraf, Pakistan   I’ve fallen in love with this poem since i’ve read it for the first time, and I still find it full of meaning, deep and encouraging the not easy discovers about our soul and spirit. The hypnotic sound of “s” in each line, the “r” that links first and third line matching the two words “transfer” — related to the daily trip in the subway for workers and students, but also a psychoanalytic term — and “mirrors”, give to this senryū a very alchemical and introspective essence. Mirrors have been studied by cognitive psychology in order to understand self-recognition, self-identity, and self-consciousness. Moreover, the relevance of mirrors in spirituality, magic and arts may also suggest that mirrors can be symbols of unconscious contents. Carl Gustav Jung investigated mirrors in relation to the unconscious, particularly in Psychology and Alchemy. However, the relationship between the conscious behavior in front of a mirror and the unconscious meaning of mirrors has not been clarified. Strange-face illusions may be the psychodynamic projection of the subject’s unconscious archetypal contents into the mirror image. Caputo, researcher at the Urbino University, Human Science Department, says strange-face illusions might provide both an ecological setting and an experimental technique for “imaging of the unconscious”. A study at low illumination with healthy and psychiatric population has shown how people can also identify themselves in the monstrous images they can see in the mirror gazing at their faces. This poem is telling us that a homeless woman, the author gently chooses to call “lady”, can show us, by selling mirrors, who we really are in the anonymity of a subway, where people go back and forth in a hurry and not pear attention to their inner selves. It’s a captivating poem that leads us to the philosophical latin Socrate’s quote : Nosci te ipsum — Know yourself. A poor lady, who has lost everything can have a very powerful impact on the minds of those are in touch with their inner selves, and seems to have almost a magical aura around herself by inviting people to buy the mirror, to gaze in the cold and weak light of the subway to their faces, their souls, and spirits consequently… Thank you Nicholas for this wise, endearing poem, inviting us to never abandon the never ending journey to find out who we are… Very well done! Lucia Fontana, Italy ~o~ trasferimento metropolitano la signora senzatetto vende specchi  Nicholas David Klacsanzky, Un senryū nominato tra i primi classificati come  miglior senryū del 2017  dai lettori e contributors del giornale Shamrock Questo bellissimo e profondoun  senryū parla delle miserie dei senzatetto.  Il verso di  apertura “trasferimento in metropolitana”  in cui le persone di solito si spostano da una destinazione all’altra, ha diversi significati. Agisce come crocevia dove le persone si incontrano prima o dopo il viaggio, quindi di solito i diritti umani possono essere proiettati nel modo migliore. In secondo luogo, il trasferimento in metropolitana può simboleggiare il cambiamento di pensieri o sentimenti  che una persona percepisce prima o dopo il viaggio. In entrambi i casi, questo è la miglior metafora  per parlare di problemi umani. Ho apprezzato la svolta nel secondo verso, dove c’è una “signora senza fissa dimora” mentre le persone vanno e vengono. Per lei, non c’è destino perché nessuno la ascolta a causa della vita frenetica o perché è l’ora di punta. Lei cosa vende? L’ultimo verso è molto interessante e intelligentemente aggiunto ed è  in realtà il tema centrale di questo senryū.  Lei vende “specchi”,  che è un modo per riflettere sui nostri pensieri, comportamenti, sentimenti e approccio verso gli altri che stanno vivendo una vita miserabile, che hanno veramente bisogno della nostra attenzione, che vogliono vivere una vita normale come noi. Quindi, specchi anche un modo per proiettare il nostro aspetto “umano” che è in realtà basato sulla gentilezza e la compassione. Penso che questo senryu sia il riflesso del nostro viaggio che ruota attorno al nostro profondo legame tra noi umani. Hifsa Ashraf, Pakistan   Mi sono innamorata di questo poema dalla prima volta che l’ho letto, e lo trovo ancora pieno di significato, profondo e incoraggiante le scoperte non facili sulla nostra anima e il nostro spirito. Il suono ipnotico di “s” in ogni verso, la “r” che collega il primo e il terzo verso  che corrispondono alle due parole “transfer” e “specchi”, conferiscono a questo senryū un’essenza alchemica e introspettiva. Gli specchi sono stati studiati dalla psicologia cognitiva [more …]


Wim Lofvers’ November Mist – Haiku Commentary

November mist written in the field a mole’s message (Woodpecker 1997:2; Modern Haiku 38:2, 2007) © Wim Lofvers (1930 – 2007) (The Netherlands) Posted on The Haiku Commentary’s Blog, on May 2nd, 2018, by Nicholas David Klacsanzky  (Ukraine) The first line opens as a curtain on an autumn whitened landscape faded into a light fog that makes everything have no edge. This verse prepares the reader for a dreamlike journey in a mysterious world where, at a first sight, writing is the poignant reference to the second line. But in the third line, we discover that there’s a secret code drawn in the earth. The underground job of a mole makes me think of our unconscious thoughts, instinctual pushes which dig into the depths of one’s soul. We are invited to think to whom the message could be conveyed. Since the mole’s message comes to the surface from the underground, it can be read as a kind of suggestion that the Es-part (still not conscious) of the author wishes to become the Ego—so visible, no more hidden as before. Also, it seems to me we have a movement of a search towards awareness and the sound of “m” repeated in the first and third lines creates a mesmerizing effect as if the meditative “om” is the key to reach it… – Lucia Fontana (Italy)


Su Failed Haiku, Vol.3, issue 29, uno haiga di Lucia Fontana —vast night — contenente un found-Senryū, estrapolato da Night, by Kahlil Gibran, e selezionato da Shloka Shankar, Maggio 2018

vast night no beginning to my darkness no end to my depths vasta la notte nessun inizio alla mia oscuratà nessuna fine alle mie profondità     If you like what we are doing, please consider donating to Cha No Keburi to allow us to continue and expand our work. You can do it with the DONATE button Se ti piace quello che stiamo facendo, ti preghiamo di considerare di donare a Cha No Keburi per consentirci di continuare a migliorare il nostro lavoro, puoi farlo con il tasto DONATE


Haiku Beer

This is an enduring story of hope. After a certain age, most people are not encouraged to take up a new endeavor or to follow a passion—only to focus on what they have specialized in thus far. Daniel, his wife and I, and later friends, began to believe in his passion and skill for brewing. A year ago, after appreciating some of his beers created with recipes of his own, I proposed to him to create the Haiku Beer. On the label, I laid out an ink enso followed by a summer and carefree haiku. In this way, Daniel’s dream to create a brand of beer of his own materialized, and my dream of spreading haiku through four seasonal beers also came to fruition. Features that I wanted for this little zen beer: a light amount of alcohol, effervescent at the right point for the effect of sea foam (for which we chose slightly salty water), Japanese hops (which has fresh and relaxing notes of orange blossom), and refined tea used in Tibet by Buddhist monks to provide a meditative aroma. In short, a fantastic thing! If you come to see me at the haiku workshops I’m organizing here in Italy, it will be tapped for you personally by Daniel! ~o~ Questa è una storia simpatica. E di speranza. Di fiducia nel mettersi in gioco mentre fuori il mondo non incoraggia ad essere piccoli artigiani dopo una certa età, ma sprona solo a proporsi nella chiave in cui si ha avuto più esperienza e non seguendo una passione che si è trovato il coraggio di ascoltare solo nel mezzo del cammino … Daniele spronato solo da me e dalla moglie, in seguito dagli amici che degustavano (….!!!) ha iniziato a crederci in modo più risoluto. Un anno fa, dopo aver apprezzato alcune sue birre create con ricette di suo pugno, gli ho proposto di fare la Haiku Beer … Nessuna meraviglia che da me nascesse una tale proposta, non vi pare ? Non a caso sull’etichetta da me stessa realizzata c’è un enso ad inchiostro seguito da un haiku estivo e spensierato …. Caratteristiche che volevo di questa birra un pò zen : effervescente al punto giusto per l’effetto schiuma marina, per la qual cosa abbiamo scelto un’acqua lievemente salata, leggera ma con un luppolo giapponese, che avesse note fresche e rilassanti di zagara, soprattutto che avesse una gradazione leggera e fosse un pò meditativa… per la qual cosa abbiamo utilizzato un raffinatissimo tè usato in Tibet dai monaci Buddisti…. Insomma…..Una cosa fantastica ! Se verrete a trovarmi al workshop che sto organizzando qui in Italia verrà spillata per voi personalmente dal brewer Daniele !   cresta dell’onda surfando sulla schiuma di un haiku beer wave ridge surfing on the foam of an haiku beer lucia fontana



Guidelines and Topic – Linee Guida e Topica    The theme for Incense Dreams 2.2, June 2018 issue  is BIRTH, REBIRTH, AWAKENING. In the body of your email, please include your Name/Country-State of Residence/and a Link where your work can be found if you wish it to be included. Send submissions to For the Featured Artist sections of this issue, we are mainly looking for photograph collections. Paintings/Artwork and pretty much anything done by hand from paints, and sketches, collages or sculptures are always welcome also for next issues. Please send a minimum, and no more than each of the following Haiku/Senryu — 5-10 Tanka — 3-5 Haibun — 1-3 Haiga/shahai — 1-3 Last but not less important, submissions should  have to be accompanied by some form of acknowledgment of the editor as a person, starting from greetings….. In the future the mails without this detail will not be taken in consideration. Also, simultaneous submissions aren’t welcome. Deadline : italian 12.00 p.m. on April 30th 2018…. Light and Joy, Lucia Fontana   Il tema del numero di Incense Dreams 2.2 di giugno 2018 è NASCITA, RINASCITA e RISVEGLIO Nel corpo della tua e-mail, ti preghiamo di includere il tuo nome / il paese-stato di residenza / e se desideri che venga incluso, il link  dove poter vedere il tuo lavoro. Invia i tuoi poemi a Per la sezione  degli artisti  pubblicati di questo numero , cerchiamo principalmente collezioni fotografiche.  Dipinti / opere d’arte, praticamente tutto ciò che è fatto a mano, ovvero schizzi, collage e sculture sono comunque ben accette in vista delle future edizioni. Si prega di inviare un minimo e non più di quanto è indicato per ogniuno dei seguenti tipi di poemi: Haiku / Senryu – 5-10 Tanka – 3-5 Haibun – 1-3 Haiga / shahai – 1-3 Ultimo, ma non meno importante, gli invii dovrebbero essere  accompagnati da qualche forma di riconoscimento dell’editor come una persona, incominciando dai saluti….. In futuro le è-mails senza questo dettaglio  non saranno prese in considerazione. Inoltre, non sono graditi invii  simultanei. Scadenza : 24.00 ora italiana, 30 aprile 2018. Luce e Gioia, Lucia Fontana


Chankeburi’s “Karumi Haijin” Award 2018 conferred to Patricia Davis by Lucia Fontana, judge and sponsor

“I have found that the personality of the artist is their greatest work.” Somerset Maugham   “The Moon and Sixpence” New born Chanokeburi’s Karumi Haijin Award, 2018. I’m very happy, and moved, to celebrate someone I know is not fond to be the center of anyones attention, but I am inspired by her elegance and  grace : Patricia Davis !  


Premio “Haijin Karumi” 2018 di Chankeburi conferito a Teresa Fontana da Lucia Fontana, giudice e sponsor

“Ho scoperto che la personalità dell’artista è la sua opera più grande”. – Somerset Maugham “La luna e sei soldi”   Nasce il “Karumi Haijin Award” di Chanokeburi.  Sono molto felice e commossa di celebrare una persona che so non amare d’essere al centro dell’attenzione da parte di nessuno, ma che reputo possa essere un modello d’ispirazione per la sua grazia ed eleganza: Resi Fontana Congratulazioni !

+ +