Archivi categoria: Team Work

volano via

Di   30 settembre 2016

volano via
come colombe all’alba
le mie parole

nel vento Buddha immobile
e un gatto acciambellato

my words 
as doves in the dawn
fly away

in the wind a still Buddha
and a curled up cat

Anna Maria Domburg Sancristoforo and Lucia Fontana

 logo + link black

Photoshop of web photos #Doves #Buddah

 e volano via le parole come colombe all'alba
Share

Guernica

Di   28 settembre 2016

are we
more than fragments
from darkness?

siamo noi / più che frammenti / dall’oscurità ?

Steve Smolak

darkened light . . .
any escape from myself ?
catharsis

luce oscurata / qualche fuga da me stessa ? catarsi

Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Pablo Picasso, Guernica, 1937

guernica - picasso

Share

dono prezioso

Di   20 settembre 2016

dono prezioso
anche senza la pentola —
l’arcobaleno

priceless present
even without the pot —
rainbow

Oscar Luparia

volo di tortore —
sul davanzale resta
l’arcobaleno

turtle doves flight —
on the window sill
the rainbow lingers

Lucia Fontana

logo + link black

 


photo © Filippo Brancalion – Rainbow on rice field
arcobaleno

Share

pioggia sui prati

Di   15 settembre 2016

pioggia sui prati
sulle foglie cadute
sopra le mani

come una spugna intrisa
persino la mia anima

rain on the lawns
on the fallen leaves
on the hands

as a drenched sponge
my soul too

Margherita Petriccione e Lucia Fontana

logo + link black

 

pioggia sui prati

Share

LUCIA FONTANA PRESENTA : SILLOGE DEL VENTO D’ESTATE ─ SUMMER WIND ANTHOLOGY

Di   6 settembre 2016

SILLOGE DEL VENTO D’ESTATE ─ SUMMER WIND ANTHOLOGY

9 Haiku

vento d’estate ─
lo sguardo di un uomo
perso nel cielo

summer wind ─
the gaze of a man
lost in the sky

Sohana Elisa Bernardinis

~

sussurra il vento
profumo di lamponi,
forse la pioggia . . .

the wind whispers
scent of raspberries,
maybe the rain. . .

Lucia Fontana

~

strada di sterpi ─
sulle gambe che prudono
vento d’estate

brushwood road ─
on legs with pricking
summer wind

Margherita Petriccione

~

pallido vento ─
sfuma il canto dei grilli
nel primo sole

pale wind ─
the cricket song fades
into the first sun

Maria Laura Valente

~

un’ape in volo ─
il vento nel tramonto
di mezza estate

a bee flying ─
the wind at sundown
of half summer

Angiola Inglese

~

nenia del vento ─
cadono piano piano
soffi di luna

wind lullaby ─
moon blows
fall slowly

Giovanna Gioia

~

malinconia ─
il frusciare del vento
a fine agosto

melancholy ─
the rustle of the wind
at the end of august

Anna Maria Domburg

~

luna nel vento ─
io smetto di pensare
a un nuovo Haiku

moon in the wind ─
I stop thinking about
a new haiku

Maurizio Petruccioli

~

colpo di vento
e all’improvviso il cielo
pieno di stelle

gust of wind
and suddenly the sky
full of stars

Oscar Luparia

logo + link black

Video Silloge

Share

SILLOGE “COME UNA PREGHIERA” – “AS A PRAYER” ANTHOLOGY

Di   26 agosto 2016

7 Haiku

sobbalza il cuore —
sulla terra e la notte
piena di sogni

joints the heart —
on Earth and night
full of dreams

Andreina Pilia

sotto le stelle —
più buia ancora trasmuta
ormai la notte

under the stars —
darkest yet the night
now transmutes

Anna Maria Domburg Sancristoforo

stelle nel buio —
alla fine del tempo
come le lucciole

stars in the dark —
at the end of the time
as fireflies

Oscar Luparia

vuota la luna —
il glicine all’ombra
cambia colore

empty the moon —
in the shadow wisteria
change color

Giovanna Gioia

fra spighe scosse
un tremulo frinire —
alba silente

among shaken ears
a boggling crickets chirp —
silent dawn

Caterina Sale

rose divelte —
fuggono alle pietre
anime scalze

ripped roses —
escape the stones
barefoot souls

Massimo Govetto

macerie al sole —
lo sciame di farfalle
trema nel vento

sunlit on rubbles —
a butterflies swarm
trembles in the wind

Lucia Fontana

logo + link black

Share

SILLOGE DELLA PIOGGIA D’ESTATE – SUMMER RAIN ANTHOLOGY

Di   21 agosto 2016

10 haiku

 aria di pioggia —

il tramonto profuma
di menta fresca

rainy air — / the sunset smells / of fresh mint

Giovanna Gioia

timida pioggia
sull’arso bagnasciuga
gocce salmastre

shy rain / on the burnt shore / brackish drops

Massimo Govetto

pioggia d’agosto —
anche questa dolcezza
presto svanisce

rain in August — / also this sweetness / soon fades

Anna Maria Domburg Sancristoforo

tuoni vicini —
nel temporale estivo
si scioglie il caldo

thunder neighbors — / in the summer storm / the heat dissolves 

Stefania Andreoni

pioggerellina sull’ibisco s’arresta il canto del grillo

drizzle on the hibiscus stops the song of the cricket

Maria Teresa Sisti

pioggia d’estate —
un petalo di rosa
in controluce

summer rain — / a rose petal / backlit

Angiola Inglese

pioggia d’agosto —
scroscia nelle grondaie
aria d’autunno

rain in August — / roars in gutters / autumn air

Margherita Petriccione

piogga estiva –
silenzioso picchietta
anche il cuore

summer rain — / the heart beats / silently too

Lucia Fontana

spiove nell’orto –
dal lombrico che affiora
eco di un battito

raindrops in the garden — / from the earthworm emerging / echo of a heartbeat

Oscar Luparia

pioggia d’agosto —
dentro le nubi il lago
non ha confine

rain in August — / in the clouds the lake / has no border

Stefania Andreoni

Translations in English by Lucia Fontana

logo + link black

Utagawa Kuniyoshi, Summer Rain, ca.1850

Silloge pioggia d'estate

Share

SILLOGE DELLA LUNA – MOON’S ANTHOLOGY

Di   23 luglio 2016

12 haiku

tè del meriggio –
stasera ammireremo
la luna piena

afternoon tea — / this evening we’re admiring / the full moon

Caterina Sale

la luna piena –
come posso guardare
da un’altra parte?

full moon — / how can I look / to another part ?

Stefania Andreoni

canto di grilli —
attraversa la notte
fresca di luna

crickets song — / crosses the night / fresh of moon

Anna Maria Domburg-Sancristoforo

versi d’assiolo –
dentro il bicchiere vuoto
entra la luna

horned owl’s verses — / the moon gets into / the empty glass

Margherita Petriccione

rumori in strada —
e mi sveglia la luna
di madre perla

noises in the street — / and a pearl moon / awakes me

Andreina Pilia

luna sdraiata —
in piedi vagabondo
tra i miei pensieri

lain moon — / vagabond I stand up / among my thoughts

Alvise Cappovin

antica torre —
il muggito del vento
desta la luna

ancient tower — / the wind’s lowing / awakes the moon

Lucia Fontana

notte d’estate –
dalla finestra aperta
entra la luna

summer night — / from the opened window / comes in the moon

Rosa Maria Di Salvatore

gioco di luce –
la luna fra le dita
per un istante

light’s game — / the moon in my fingers / for a moment

Angiola Inglese

guglie argentate –
con la luna sui monti
tutto dimentico

silver spires — / with the moon over the mountains / I forget everything

Oscar Luparia

ritmo il respiro
sull’accordo dei grilli –
luna crescente

I rhythm the breath / on the crickets chord — / growing moon

Margherita Petriccione

la luna all’alba —
il convolvolo bianco
sul muro a nord

sunrise moon — / white morning glory vine / on the northen wall

Angiola Inglese

Translations in English by Lucia Fontana

logo + link black

Hiroshige, Moon. Edo period

Moon (FILEminimizer)

Share

around me

Di   23 luglio 2016

around me
a solitary butterfly —
a soft whisper

her magic
as a wrapper

intorno a me —
il tenero sussurro
d’una farfalla

la sua magia
come un involucro

Anna Maria Domburg Sancristoforo and Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Jo, Butterfly and Tiger Lily, 1930

FullSizeRender (3) (FILEminimizer)

 

Share

vento d’estate

Di   10 luglio 2016

vento d’estate
da una finestra all’altra
attraversandomi

a trafiggermi solo
i tuoi versi d’amore

 

summer’s breeze
from a window to another
passing me through

piercing me only
your love poems

Margherita Petriccione e Lucia Fontana

logo + link black

 

 

Utagawa Hiroshige, Sone no Yoshitada, 1847

13600353_1636595853334985_4370856285998980687_n (FILEminimizer)

Share