Archivi categoria: Senza categoria

SUBMISSION CALL – FOR WOMEN’S MONTH : WRITE A SHORT POEM – DEADLINE 2017 MARCH 17th INVITO PER IL MESE DELLE DONNE : SCRIVI UN POEMA BREVE – ENTRO 17 MARZO 2017 HURRY UP ! AFFRETTATEVI !

Di   28 febbraio 2017

Haiku or senryū to celebrate march month, as dedicated to women and their lives …
Hope to read many of women’s and even men’s evocative compositions about this …!
Thank you to submit !

Joy and Inspiration
Lucia Fontana

Haiku o senryū per celebrare il mese di marzo dedicato alle donne e le loro vite…
Nella speranza di leggere molte composizioni evocative  di donne come di uomini su questo tema…!
Grazie di partecipare !

ispirazione e Gioia
Lucia Fontana

To send your poems/Per inviare i vostri poemi :   http://chanokeburi.it/2211-2/

trittico_festa_della_donna1 (FILEminimizer)

Share

CHANOKEBURI BIRTHDAY CELEBRATION – CHANOKEBURI COMPIE UN ANNO !

Di   24 febbraio 2017

INVITATION

A year has now passed since the birth of this page for the short poem haiku, of Japanese inspiration.

To all the friends and haijin of Cha No Keburi blog and CNK on face book eager to make a mark of esteem and affection. born and grown, following me in this adventure, I ask to join in celebrating the first anniversary of 365 days of poetry, sharing and emotions.

Thank you for your participation so far, and for sending any haiku, senryu, or tanka with the subject: CHANOKEBURI’s BIRTHDAY. I will gather your works on the page’s timeline to celebrate the occasion together with our friends.

Thank you for participating!

Joy & Inspiration

Sincerely,
Lucia

Un anno è ormai trascorso dalla nascita di questa pagina dedicata al componimento breve di ispirazione giapponese.

A tutti gli amici haijin di Cha No Keburi blog e CNK su facebook desiderosi di lasciare un segno di affetto e stima nati nel seguirmi in questa avventura, domando di celebrare insieme la prima ricorrenza di 365 giorni di poesia, condivisione ed emozioni.

Vi invito a inviare alla redazione uno haiku, un senryū o un tanka con oggetto : CHANOKEBURI’s BIRTHDAY

Sarò lieta di raccogliergli in un piccolo cofanetto per questa occasione da rivivere insieme a voi e ai vostri amici.
Grazie di partecipare !

Inspirazione & Gioia !

Sinceramente vostra,

Lucia Fontana

Katsushika Hokusai, Buddha’s birthday, 1971-1972

logo + link black
Cha No Keburi BIRTHDAY
Share

 Un commento di Takeshi Mizuno, capo redattore della testata giornalistica riservata in Giappone al Senryū presso il Mainichi, ad un Senryū-Haiku – tattooed man – di Lucia Fontana

Di   4 agosto 2016

フェイスブックでLuciaさんの川柳を見つけたよ!!
タケシの評価を聞きたがっているようなので、
Luciaさんに教えてあげてね

Takeshi Muzuno :<<Ho trovato su Facebook un senryu di Lucia-san!!
Sembrerebbe che Lei voglia avere la mia opinione, allora per favore ( Valeria Simonova -S.V.) trasmettigliela 😊

uomo tatuato . . .
il sudore sui fiori
come rugiada

tattooed man . . .
sweat on flowers
as dew

入れ墨の男
花の上の汗
露のよう

[irezumi no otoko
hana no ue no ase
tsuyu no yō]

(Ho aggiunto anche questa dicitura in caratteri latini, è una traduzione quasi parola per parola del ku ) [V.S.]

絵のようで、とても素晴らしい!!
川柳というより、これは俳句だね!!
タケシが、日本語で俳句のようにすると、こうなります!!

Sembra un quadro ed è magnifico!!
Piuttosto che senryu, lo chiamerei haiku !
Ho provato a riscriverlo in giapponese perchè diventi più simile all’haiku!!

(riscritto per avere in Giapponese esattamente 5-7-5 e la struttura più naturale in Giapponese – V.S.)

「刺青の 花に一粒 汗の露」
(si ricordi che in Giapponese uno haiku si scrive generalmente in una riga sola – V.S.)

irezumi no / hana ni hitotsubu / ase no tsuyu – sul fiore del tatoo una goccia di rugiada di sudore – V.S.

刺青=入れ墨なんだよ。「青=blue」という色彩語が入った方が、さらに映像的になります。
日本では、入れ墨は、悪い人=Gangのシンボルで、Luciaさんのように、素直な目で見ることが無いので、
Luciaさんの句は、日本人のタケシにはとても新鮮でした。

刺青 – Ecco un altro termine per dire  tatoo (l’ideogramma 青 significa blue), se usiamo questa parola, questo termine “di colore”, il componimento diventa ancora più simile ad un’immagine.
In Giappone i tatuaggi sono il simbolo dell’apartenenza ad una banda, gang, e di solito i Giapponesi non guardano i tatoo come qui li guarda Lucia-san, con tranquillità. Perciò, a me, un Giapponese, il componimento di Lucia-san sembra molto fresco.

ちなみに、タケシにも入れ墨の句があるよ。
「刺青を見て騒ぐ子の口ふさぐ」

Anch’io ho un componimento sul tatoo:

irezumi o mite sawagu ko no kuchi fusagu

zittiscono
il bambino che vedendolo
parla del tatoo

(Takeshi Mizuno)

日本には、温泉という、大勢で入るお風呂があります。
そこに入れ墨の人がいたんだね。
子供は、「刺青=悪い人」の知識が無いから、
「あれはなんだ??」と大騒ぎしちゃったんだね(笑い)

Negli onsen (una specie di terme) giapponesi ci sono le grandi vasce pubbliche dove possono entrare più persone. Questo ku parla della situazione in cui una persona con i tatuaggi entra in una  vasca pubblica.
Il bambino, che non sa ancora niente di questo legame tatuaggio=cattiva persona, comincia a chiedere che cos’è.>>

Takeshi Mizuno con  traduzioni dal giapponese in italiano e commenti in parentesi di Valeria Simonova

 

Share