chanokeburi

the flowing sound of haiku by Lucia Fontana

LUCIA FONTANA PRESENTA : SILLOGE DELL’ULTIMA ROSA – LAST ROSE ANTHOLOGY

6 haiku giorno d’ottobre una rosa indugia nel suo fiorire october day / a rose lingers /in her blooming Elisa Bernardinis ~ densa di pioggia esali il tuo profumo ultima rosa full of rain / you scatter your fragrance / last rose Anna Maria Domburg Sancristoforo ~ sole d’autunno una rosa rugosa fra foglie rosse autumn sun / among red leaves / a wrinkled rose Angiola Inglese ~ non è mai l’ultima in questo andirivieni l’ultima rosa the last rose / is never the last one / in this to and fro Oscar Luparia ~ ultima rosa la nebbia si cosparge del suo aroma last rose / the fog scattered / by her scent Lucia Fontana ~ l’ultima rosa inchini . . . inchini last rose / bows . . . / bows Steve Smolak    

Share

LUCIA FONTANA PRESENTA : SILLOGE DEL MELOGRANO – THE POMEGRANATE ANTHOLOGY

8 Haiku il melograno è matura l’estate appesa ai rami pomegranate / grabbed to branches / ripe summer Rosa Maria Di Salvatore ~ i melograni tutto il cortile odora di legna fresca pomegranates / all the courtyard scents / of fresh firewood Margherita Petriccione ~ si schiude al vespro l’arnia di un melograno nei chicchi il cuore pomegranate hive / the heart into grains / opens at dusk Alvise Cappovin ~ un melograno le mani appiccicose i chicchi dolci a pomegranate / sticky hands / sweet grains Stefania Andreoni ~ pioggia d’autunno s’apre la melagrana e stilla umori autumn rain / the pomegranate opens / and weeps fragrance Anna Maria Domburg Sancristoforo ~ cosi vicini i suoi grandi occhi verdi al melograno so close / her big green eyes / to the pomegranate Steve Smolak ~ al tuo partire matura il melograno ma di noi cosa ? your leaving / the pomegranate is ripe / but what about us ? Lucia Fontana ~ la tua assenza è rimasta nel cesto la melagrana your absence / the pomegranate / stil in the basket Oscar Luparia

Share

SILLOGE “COME UNA PREGHIERA” – “AS A PRAYER” ANTHOLOGY

7 Haiku sobbalza il cuore — sulla terra e la notte piena di sogni joints the heart — on Earth and night full of dreams Andreina Pilia … sotto le stelle — più buia ancora trasmuta ormai la notte under the stars — darkest yet the night now transmutes Anna Maria Domburg Sancristoforo … stelle nel buio — alla fine del tempo come le lucciole stars in the dark — at the end of the time as fireflies Oscar Luparia … vuota la luna — il glicine all’ombra cambia colore empty the moon — in the shadow wisteria change color Giovanna Gioia … fra spighe scosse un tremulo frinire — alba silente among shaken ears a boggling crickets chirp — silent dawn Caterina Sale … rose divelte — fuggono alle pietre anime scalze ripped roses — escape the stones barefoot souls Massimo Govetto … macerie al sole — lo sciame di farfalle trema nel vento sunlit on rubbles — a butterflies swarm trembles in the wind Lucia Fontana

Share

SILLOGE DELLA PIOGGIA D’ESTATE – SUMMER RAIN ANTHOLOGY

10 haiku  aria di pioggia — il tramonto profuma di menta fresca rainy air — / the sunset smells / of fresh mint Giovanna Gioia … timida pioggia sull’arso bagnasciuga gocce salmastre shy rain / on the burnt shore / brackish drops Massimo Govetto … pioggia d’agosto — anche questa dolcezza presto svanisce rain in August — / also this sweetness / soon fades Anna Maria Domburg Sancristoforo … tuoni vicini — nel temporale estivo si scioglie il caldo thunder neighbors — / in the summer storm / the heat dissolves  Stefania Andreoni … pioggerellina sull’ibisco s’arresta il canto del grillo drizzle on the hibiscus stops the song of the cricket Maria Teresa Sisti … pioggia d’estate — un petalo di rosa in controluce summer rain — / a rose petal / backlit Angiola Inglese … pioggia d’agosto — scroscia nelle grondaie aria d’autunno rain in August — / roars in gutters / autumn air Margherita Petriccione … piogga estiva – silenzioso picchietta anche il cuore summer rain — / the heart beats / silently too Lucia Fontana … spiove nell’orto – dal lombrico che affiora eco di un battito raindrops in the garden — / from the earthworm emerging / echo of a heartbeat Oscar Luparia … pioggia d’agosto — dentro le nubi il lago non ha confine rain in August — / in the clouds the lake / has no border Stefania Andreoni … Translations in English by Lucia Fontana Utagawa Kuniyoshi, Summer Rain, ca.1850

Share

SILLOGE DEL GIRASOLE : SUNFLOWER ANTHOLOGY

6 haiku il sole a picco — polveroso silenzio sui girasoli blazing sun — / dusty silence / on sunflowers Anna Maria Domburg … chini col peso di troppi gonfi semi — i girasoli bent by the weight / of too swollen seeds — / sunflowers Maurizio Petruccioli … fruscio di steli — girasoli nel campo alti alla luce stems swish — / sunflowers in the field / hight in the light Oscar Luparia … luna d’agosto — le prime foglie secche del girasole august moon — / first dried leaves / of the sunflowers Angiola Inglese … lunga la notte — sui girasoli negri lucciole sparse long is the night — / on burnt sunflowers / shed fireflies Caterina Sale … pioggia all’aurora : un girasole dorme e sogna il sole rain at sunrise : a sunflower sleeps / and dreams the sun Lucia Fontana Translations in English by Lucia Fontana Shibata Zeshin, Grasshopper and sunflower, c. 1877

Share

SILLOGE DELLA LUNA – MOON’S ANTHOLOGY

12 haiku tè del meriggio – stasera ammireremo la luna piena afternoon tea — / this evening we’re admiring / the full moon Caterina Sale … la luna piena – come posso guardare da un’altra parte? full moon — / how can I look / to another part ? Stefania Andreoni … canto di grilli — attraversa la notte fresca di luna crickets song — / crosses the night / fresh of moon Anna Maria Domburg-Sancristoforo … versi d’assiolo – dentro il bicchiere vuoto entra la luna horned owl’s verses — / the moon gets into / the empty glass Margherita Petriccione … rumori in strada — e mi sveglia la luna di madre perla noises in the street — / and a pearl moon / awakes me Andreina Pilia … luna sdraiata — in piedi vagabondo tra i miei pensieri lain moon — / vagabond I stand up / among my thoughts Alvise Cappovin … antica torre — il muggito del vento desta la luna ancient tower — / the wind’s lowing / awakes the moon Lucia Fontana … notte d’estate – dalla finestra aperta entra la luna summer night — / from the opened window / comes in the moon Rosa Maria Di Salvatore … gioco di luce – la luna fra le dita per un istante light’s game — / the moon in my fingers / for a moment Angiola Inglese … guglie argentate – con la luna sui monti tutto dimentico silver spires — / with the moon over the mountains / I forget everything Oscar Luparia … ritmo il respiro sull’accordo dei grilli – luna crescente I rhythm the breath / on the crickets chord — / growing moon Margherita Petriccione … la luna all’alba — il convolvolo bianco sul muro a nord sunrise moon — / white morning glory vine / on the northen wall Angiola Inglese Translations in English by Lucia Fontana Hiroshige, Moon. Edo period

Share

SILLOGE DELLA FORMICA : ANT’S ANTHOLOGY

5 haiku nell’aria fresca i covoni di grano — formiche in fila in the fresh air sheaves of wheat — ants in a row Angiola Inglese … formiche in fila — briciole della cena come tesori ants in a row — dinner crumbs as treasures Andreina Pila … solita strada — una formica parte l’altra ritorna same road — an ant leaves the other returns Caterina Sale … come le nubi — formiche nel cortile vengono, vanno like clouds — ants in courtyard coming, going Oscar Luparia … al fontanile — balletto di formiche fra gelsi sparsi at fountain — among scattered mulberries ballet of ants Lucia Fontana Translations in English by Lucia Fontana Shunkei, Katydid and Ants, 1880

Share

3 ª TEAM-WORK SILLOGE CON TEMA “FARFALLE E NON SOLO” : NOT ONLY BUTTERFLIES 3rd. ANTHOLOGY

10 Haiku farfalla azzurra- volo su volo scivola verso la notte light blue butterfly- / flight by flight slips / into the night Margherita Petriccione … una farfalla – lento fra le foglie scivola il vento a butterfly – / slowly among the leaves / slips the wind Angiola Inglese … di una farfalla resta solo il colore – tra le manine of a butterfly / remains only the color – / between little hands Andreina Pilia … i panni al sole – in mezzo alle mollette una farfalla clothes in the sun – / in the midst of clothespins / a butterfly Oscar Luparia … vespro in città – sperduta una farfalla sul pelargonium sundown in the city – / lost a butterfly / over the pelargonium Anna Maria Domburg Sancristoforo … fiori d’ibisco – il profumo inseguito da una farfalla hibiscus flowers – / the scent followed / by a butterfly Lucia Fontana … ciondola lieve in un filo di vento la coccinella dangles mild / in a breath of wind / the ladybug Giuliana Ravaglia … lampo di verde- m’attraversa il sentiero un maggiolino flash of green- / cross the path / a beetle Margherita Petriccione … ali bagnate – sul lavabo il tafano tenta la fuga wet wings – / the horsefly on the washbasin / tries to escape Andreina Pilia … brusio d’api – un fiume che ritorna a primavera buzzing bees – / river that flows back / to the spring Anna Maria Domburg Translations in English by Lucia Fontana Jo, Butterflies and yellow flowers, Not dated (1920-30’s)

Share
+ +