poco ad aprile
poco ad aprile – oltre le vette brune l’Orsa Maggiore slightly in April – over the dark tops the Great Bear Lucia Fontana [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
poco ad aprile – oltre le vette brune l’Orsa Maggiore slightly in April – over the dark tops the Great Bear Lucia Fontana [ more . . .]
prato sul mare – sotto il rosa di un pesco ecco un papavero lawn over the sea – under the pink of a peach tree [ more . . .]
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka Eccoci insieme in un altro appuntamento con 5-7-5 sillabe, dove il ‘qui ed ora’ è l’essenza [ more . . .]
fischio del treno – sulla baia indugiano raggi serali train whistle – nightly beams linger on the bay Lucia Fontana Immagine: Utagawa Hiroshige, [ more . . .]
una cascata una cascata – il glicine che scorre lungo la pietra a waterfall – wisteria flowing along the rock Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
mai soddisfatta di fiore in fiore un’ape – merli in amore never satisfied from flower to flower a bee – blackbirds in love Lucia Fontana [ more . . .]
ape minuscola – su un tappeto di muschio ciuffo di primule very little bee – on a musk carpet tuft of primroses Lucia Fontana [ more . . .]
splende nell’edera il giallo del tarassaco – sole di marzo in the ivy shines the yellow of a dandelion – march sun Lucia Fontana [ more . . .]
Bruxelles in lutto – anche i canti del passero sembrano lacrime Bruxelles in mourning – the songs of a sparrow seam tears Lucia Fontana [ more . . .]
Quasi per piovere : su scale del metrò la mendicante; non suonano monete nel bicchiere di carta Almost raining : on the tube stairs the [ more . . .]
Nel cuore della notte, la sveglia : non fatico a lasciare le coperte calde del bed & breakfast, malgrado le poche ore di sonno [ more . . .]
ecco il ciliegio : nel rosa, rosa il trillo di cinciallegra here is the cherry : in the pink, pink the chirp of a titmouse [ more . . .]
Solo due gocce : fragranza della pioggia durante il viaggio. Nel passeggino un bimbo fa tutto il tempo ‘hum-hum’ Just two drops : fragrance of the [ more . . .]
Lungo il guardrail palazzi in costruzione e uno scoiattolo : poter scegliere quando restare oppure andarsene Along the guardrail buildings under construction and a squirrel [ more . . .]
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka Nuovo appuntamento con il 5-7-5 dove la brevità lirica si coniuga con l’amore in un connubio [ more . . .]
fiorisce il nespolo – perfino la cornacchia gracchia più forte mediar blossoms – even the corbie caws lauder Lucia Fontana Ohara Koson,”Crow on [ more . . .]
una presenza – l’essenza dei narcisi accanto al mio tè a presence – the scent of narcissus next to my tea Lucia Fontana [ more . . .]
anche da bimba – profumo di mimose fra i capelli as a child too – mimosa’s scent in the hair Lucia Fontana Tsutsui [ more . . .]
È l’otto marzo Un giallo promemoria mimosa fragile Trecentosessantasei giorni nell’uguaglianza It’s 8th March A yellow memorandum fragile mimosa Three-hundred-sixty-six equality day’s Lucia Fontana [ more . . .]
la poetessa – cogliendo frutti e sillabe nel suo giardino the poet – harvesting fruits and syllables in her garden Lucia Fontana Takeuchi [ more . . .]
le prime gemme – fra i motivi del portico si siede il sole the first buds – among the portico’s motives the sun sits Lucia [ more . . .]
sole lunare – una fanciulla bruna e un cielo perla lunar sun – a brunet girl and a pearly sky Lucia Fontana [ more . . .]
resta qui con me non ti farò del male ─ prima farfalla stay here with me i’ll never hurt you -─ first butterfly Lucia Fontana [ more . . .]