Mese: Aprile 2016
assottigliandosi
assottigliandosi entra dalle persiane la Luna piena : in buia solitudine un’amica inattesa thinning enters through shutters full Moon : in dark solitude unexpected friend [ more . . .]
respiro in corsa
respiro in corsa – farfalle zafferano tingono il vento breath running – saffron butterflies paint the wind Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, Butterflies and Ominaeshi [ more . . .]
6ª SILLOGE α : AMORE – LOVE
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka Bentrovati, cari amici. Anche questa raccolta include 5 componimenti in 5-7-5 sillabe ed un tanka ispirati [ more . . .]
sin da quel giorno
sin da quel giorno – autunno ancora autunno lungo il canale from that day – autumn and yet autumn along the canal Anna Maria Domburg-Sancristoforo [ more . . .]
Una farfalla
Una farfalla e il suo breve volare intorno al pruno Il roteare eterno dei diecimila èsseri A butterfly and its short flight around the plum [ more . . .]
Bucato al sole
Bucato al sole : la brezza fresca indossa le mie camicie. Sgusciando dal giaciglio mi vestiva di sguardi. Laundry in the sun : the fresh [ more . . .]
UNA LIRICA DI LI BAI
‘Sentimento di malinconia’ La tendina di perle la bella ha abbassato, seduta e nascosta le fini sopracciglia ora aggrotta. Si vedon soltanto delle lacrime i [ more . . .]
Nessuno sente
Nessuno sente quel cantar d’usignolo che strazia il cuore : aspetteró il profumo del tuo roseto antico Nobody listen to the nightingale singing that torment [ more . . .]
Il nostro dialogo
Il nostro dialogo : la pioggia di stanotte sui davanzali. Un cielo trasparente al risveglio c’illumina. Our conversation : the last night rain on the [ more . . .]
UNO HAIKU DI RYŌKAN
ame no furu hi wa aware nari Ruōkan bo giorni di pioggia la malinconia investe il monaco Ryōkan Ryōkan ‘Aware’ è uno dei quattro stati [ more . . .]
UN TANKA DI YOSANO AKIKO
Yuami shite Izumi o ideshi Waga hada ni Fururu wa tsuraki Hito no yo no kinu Dopo il mio bagno alla sorgente calda questi vestiti [ more . . .]
Nuvole scure
Nuvole scure : ronzio d’una mosca dietro la tenda nell’animo, in trappola una mesta inquietudine. Dark clouds : buzz of a fly behind the curtains, [ more . . .]
al mio ritorno
al mio ritorno – rane di primavera in contrappunto coming back – spring frogs in counterpoint Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, Yellow Rose (Yamabuki) and [ more . . .]
via dei ciliegi
via dei ciliegi – lastricata di fiori questa mattina cherries’s street – paved by flowers this morning Oscar Luparia spoglio il ciliegio – un percorso [ more . . .]
orlo del cielo
orlo del cielo – le nubi rammendate da rondinelle hem of the sky – the clouds mended by little swallows Lucia Fontana Ohara [ more . . .]
La grandinata
La grandinata : gli steli d’erba nuova pieni di fango, il cielo terso greve di verdi trilli e aromi. The hailstorm : blades of new [ more . . .]
La luna nuova
La luna nuova : granelli di deserto sul davanzale . Come Giulietta dialogo col lontano Romeo New moon : grains of desert on the sill. [ more . . .]
Nebbia ad aprile
Nebbia ad aprile : il suono di uno scatto la prima foto. Ma nei miei occhi límpida l’ultima volta, insieme. April mist : the sound [ more . . .]
sambuco in fiore
sambuco in fiore – sul nascondiglio antico sosta il profumo elderberry blossom – on the ancient hideout stops the scent Lucia Fontana Shoun [ more . . .]
due puledri
due puledri – un pesco lungo il fiume sparge i suoi petali two foals – a peach tree along the river spreads its petals Lucia [ more . . .]
pioggia d’aprile
pioggia d’aprile – i pesci rossi nuotano dentro alle nuvole April rain – the red fishes swimming into the clouds Lucia Fontana Chen Shao Hua [ more . . .]
Le violaciocche
Le violaciocche : inebriante profumo che mi ferisce. Ma l’allodola non sa, che il suo canto è balsamo Wallflowers : Intoxicating perfume that wounds me [ more . . .]
vento d’aprile
vento d’aprile – l’erba appena tagliata vola tra i fiori April wind – just cut grass flights among the flowers Caterina Sale coniglio al parco [ more . . .]
ortensia secca
ortensia secca – canto dell’usignolo fin dentro casa, o forse solo l’eco di te nella memoria dried hydrangea – song of nightingale even into the [ more . . .]
Nuvole chiare
Nuvole chiare : è leggero il mio autunno in primavera. Lievi malinconie nei giorni piú azzurri Clear clouds : in spring my autumn is light. [ more . . .]
A pelo d’acqua
A pelo d’acqua il petto di una rondine – geisha allo specchio : lieve le sfiora il collo il ricordo di un bacio The chest [ more . . .]
5ª SILLOGE α : AMORE – LOVE
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka È con vero piacere che si rinnova la SILLOGE Alfa. Un appuntamento dove l’Amore e la [ more . . .]
iris selvatiche
iris selvatiche – un garrito di rondine guizza sul fiume wild irises – a swallow chirp darts on the river Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
quale tramonto
quale tramonto – il cielo ruba il rosso a un tulipano what a sunset – the sky steals the red to a tulip Lucia Fontana [ more . . .]
fiori di colza
Fiori di colza : le sponde evidenziate da un giallo fluò. Eppure quel respiro su me si fa invisibile Rape flowers : the shores highlighted [ more . . .]
salsa viaggiando
salsa viaggiando – sciolto nella risaia un cielo arancio salsa during the trip – melt into the rice field an orange sky Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
Al davanzale
Al davanzale : il flauto di una tortora zufola piano. Sui panni stesi sembra quasi un dono lo sterco At the sill : the flute [ more . . .]
sedile morbido
sedile morbido : ma là sotto chi vive, mamma, il drago ? soft seat : but down there who’s living, mum, the dragon ? A [ more . . .]
il quarto mese
il quarto mese – un sentiero di nuvole dentro lo stagno the fourth month – a path of clouds into the pond Lucia Fontana [ more . . .]
fiocchi di nuvola
fiocchi di nuvola – dal susino selvatico, fiori sul botro flakes of cloud – from the damson, flowers on the ravine Lucia Fontana [ more . . .]
fiori di pero
fiori di pero – il bambù ingiallito ospita un passero pear tree in bloom – the yellow bamboo hosting a sparrow Lucia Fontana [ more . . .]
in un istante
in un istante si sollevano i passeri – primo papavero in a moment some sparrows rise – first poppy Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, “Sparrows and [ more . . .]
Intonse pagine
Intonse pagine : da tre magnolie piovono petali bianchi. Non ancora sfiorito il bouquet della sposa Clean pages : from three magnolias raining white petals. [ more . . .]
brezza ad aprile
brezza ad aprile – un treno di nuvole viaggia sui tetti breeze of April – a train of clouds travels on the roofs Lucia Fontana [ more . . .]
pioggia ed uccelli
pioggia ed uccelli : velo di neve in cima al Monte Gòttero rain and birds : veil of snow on the top of the Gottero [ more . . .]
il vento mescola
il vento mescola luce e nubi di marzo – dentro il mastello the wind mixes light and March clouds – into the washtub Lucia Fontana [ more . . .]