cure cosmetiche
cure cosmetiche : dopo lo scrub al miele avance di un’ape cosmetic treatments : post-scrub with honey a bee advances Lucia Fontana F.Beato, [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
cure cosmetiche : dopo lo scrub al miele avance di un’ape cosmetic treatments : post-scrub with honey a bee advances Lucia Fontana F.Beato, [ more . . .]
verdi risaie – al viaggio in treno affido qualunque peso green rice paddies – to the train journey entrusting every weight Lucia Fontana [ more . . .]
10 Haiku farfalla azzurra- volo su volo scivola verso la notte light blue butterfly- / flight by flight slips / into the night Margherita Petriccione [ more . . .]
i gelsi a terra – fruttosio rosso a casa sotto i miei sandali mulberries on the ground – red fructose at home beneath my sandals [ more . . .]
è doppio il cielo – montagne che sprofondano nella risaia ma il pensiero di te è sempre sulla vetta double is the sky – mountains [ more . . .]
落胆 言いようのない、偏見 の変化 菜種の花が、私はよ 彼のつま先に torae dokoro naki samishisa ni kuchi tsugumi nanohana batake ni tsuma dachi te iru scoramento indicibile, restando muta nel campo [ more . . .]
Ah! in ogni angolo il canto del fringuello, sempre il medesimo. Vorrei le tue parole fossero pioggia fresca. Ah ! in every corner the song [ more . . .]
stesso tragitto – lungo il viale di tigli droga leggera same journey – along the avenue of lime trees soft drug Oscar Luparia smette la [ more . . .]
cesta da spiaggia – un sudoku ingiallito dell’anno scorso hen beach – a yellowed sudoku of the last year Angiola Inglese stuoia di vimini – [ more . . .]
un tentativo – lo coiffeur m’intrattiene col tè in filtro an attempt – the coiffeur entertains me with tea in sachets Lucia Fontana [ more . . .]
lapidi bianche – al di là del recinto falciano il fieno sole e dita accarezzano una crepa nel marmo white tombstones – beyond the fence [ more . . .]
ronza una mosca – disturbi in connessione parlando in skype humming a fly – disturbed connection speaking in skype Lucia Fontana [ more . . .]
5 haiku mattino fresco d’erba appena tagliata – sorso di tè cool morning / of just cut grass – / sip of tea Margherita Petriccione … bevo il [ more . . .]
sopravvissuto – l’acqua di cielo evapora da ogni narciso survivor – the sky water dries out from every daffodil … una presenza – l’essenza dei [ more . . .]
illuminata la notte senza luna- i fiori bianchi come boccioli gli occhi su me spalanchi all’alba lit night without moon- white flowers as buds eyes [ more . . .]
accoccolate – giovani anatre a riva accanto ai gigli una piuma d’argento scivola verso il mare crouched – young ducks at the shore next to [ more . . .]
la grandinata – qui è la mia casa fra queste rose dove spine e fragranza insieme mi feriscono the hailstorm – here is my home [ more . . .]
vento di rose – sulla mia ombra immobile nuvole in corsa come cigni i pensieri il fiume della mente wind di rose – on my [ more . . .]
pic-nic sul prato – immensa la tovaglia di margherite picnic on the lawn – immense tablecloth of daisies Oscar Luparia pic-nic e siesta – le [ more . . .]
zefiro lieve – con l’ibisco il risveglio nel verde nuovo zampilla una cascata, la mente si rigenera, mild zephyr – with the hibiscus awakening in [ more . . .]
母の膝の上 少年は彼の手をたたきます 焼香しながら、 Haha no hiza no ue shōnen wa kare no te o tatakimasu shōkō shinagara sulle ginocchia della mamma il bimbo batte le [ more . . .]
nuvole e polline sfilando da est ad ovest – sposa nel vento clouds and pollen marching from east to west – bride in the wind [ more . . .]
una nuvola – scuriscono le rose giù nel giardino ogni foglia novella illumina il cielo a cloud – darken the roses down in the garden [ more . . .]
3 Haiku senza la mamma – abbracciando le notti di luna piena without the mum – embracing the night ‘s full moon Caterina Sale … [ more . . .]
mamma ai fornelli – le sue spalle e gli aromi un solo amore mum in the kitchen – her shoulders and aromas one love Lucia [ more . . .]
e mentre mastico un fiore di robinia, d’un tratto il picchio: ogni interrelazione con la vita a te porta and while I chew a flower [ more . . .]
rosa canina: la neve evaporata, bianche le nuvole sul guanciale, invisibile il sale delle lacrime Rosehip: the snow as steam, white, the clouds on the [ more . . .]
breve tormenta – l’acchiappasogni oscilla dentro uno spiffero il ventre della terra trattiene semi nuovi short storm – the catcher fluctuates in a draft the [ more . . .]
fari in città – in selve di cemento cerco la luna headlights in the city – in cement jungles I look for the moon Lucia [ more . . .]
cade da un vaso – la primavera di ieri sussurra intorno parole profumate quel sottile richiamo it falls from a jar – yesterday’s spring whispers [ more . . .]
雲かどうか これまで、反映 深海へ、 両方の水が手を振って 生活を呼び出すために近くに来ます Sia la nuvola lontana, riflessa nel fondo dell’acqua, sia l’acqua ondeggiante s’accostano a chiamare i vivi Makiko Kasuga [ more . . .]
l’alba ricuce uno strappo nel cielo – tra sole e luna fra suture di luce cammino a piedi scalzi the dawn mends a tear in [ more . . .]
Veniamo a contatto con lo haiku conoscendolo come la forma elettiva di scrittura poetica sulla natura, grazie alla sua prerogativa di essere fulmineo, di rispecchiare [ more . . .]
il temporale – il profumo d’acacia si fa più denso la luce rarefatta filo in seta avvolgendoci the storm – acacia aroma it becomes more [ more . . .]