LUCIA FONTANA PRESENTA : SILLOGE DELLA DONNA – WOMAN’S ANTHOLOGY
16 Haiku the motorcycle I never bought to escape in motocicletta che non ho mai comprato su cui scappare Christina Sng ~o~ henna design fades [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
16 Haiku the motorcycle I never bought to escape in motocicletta che non ho mai comprato su cui scappare Christina Sng ~o~ henna design fades [ more . . .]
the bluebird sings and builds a nest all I can do in this existence is create la sialia canta e costruisce un nido tutto ciò [ more . . .]
lunch at my friend’s house there is nothing homemade pranzo a casa di amici non c’e nulla fatto in casa Patricia Davis New Hampshire, USA [ more . . .]
sul Frecciarossa tra una collina e l’altra il tuo profilo on the Redarrow* between a hill and another your profile Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ [ more . . .]
sul Frecciarossa tra una collina e l’altra il tuo profilo on the Redarrow* between a hill and another your profile Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ [ more . . .]
shining the moon behind closed shutters shining the moon even being so far constancy to love splende la luna dietro le imposte chiuse splende la [ more . . .]
Shunbun no hi clearing weeds from my cousin’s grave Shunbun no hi liberando dalle erbacce la tomba di mia cugina © Lucia Fontana Utagawa Yoshitsuya, Fukakusa [ more . . .]
evening breeze –the colour of crocusesturning palebrezza serale –il colore dei crochisi fa pallidoAnna Maria Domburg-SancristoforoL’Aja, Netherlands ~o~ selected and translated by Lucia Fontana Submit [ more . . .]
displaced — a houseboat and the moon floating together trasferito — una casa sull’acqua e la luna galleggiano insieme © Lucia Fontana Haiku [ more . . .]
stray ant wandering in the woods of my hairy hand formica smarrita vagando nella foresta della mia mano irsuta Adjei Agyei-Baah Kumasi, Ghana ~o~ selected [ more . . .]
MIMOSA & WOMAN’s DAY 7 haiku will a mimosa be enough celebrating women’s skill ? una mimosa basterà a celebrare le doti delle donne? Rosa [ more . . .]
parole al vento – primi fiori di marzo nel cielo grigio fall on death ears – first march flowers in a grey sky Angiola Inglese [ more . . .]
vola leggera non sa cos’è l’inverno quella farfalla flying light that butterfly doesn’t know what winter is Lucia Cardillo Foggia, Italy ~o~ Selected and translated [ more . . .]
mare al crepuscolo sabbia stretta nel pugno i miei progetti sea at dusk sand in a clenched fist my plans Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ [ more . . .]
our endless c o n v e r s a t i o n cherry blossoms la nostra infinita c o n v e r [ more . . .]
wedding banquet that way to feel hungry for reality banchetto nuziale quel modo di sentirsi affamati di realtà © Lucia Fontana Pierre-Auguste Renoir [ more . . .]
gemme sui rami – è leggero il silenzio di questa notte buds on branches – this night silence is light Margherita Petriccione Latina, Italy ~o~ [ more . . .]