SILLOGE DELLA LUNA – MOON’S ANTHOLOGY

12 haiku

tè del meriggio –
stasera ammireremo
la luna piena

afternoon tea — / this evening we’re admiring / the full moon

Caterina Sale

la luna piena –
come posso guardare
da un’altra parte?

full moon — / how can I look / to another part ?

Stefania Andreoni

canto di grilli —
attraversa la notte
fresca di luna

crickets song — / crosses the night / fresh of moon

Anna Maria Domburg-Sancristoforo

versi d’assiolo –
dentro il bicchiere vuoto
entra la luna

horned owl’s verses — / the moon gets into / the empty glass

Margherita Petriccione

rumori in strada —
e mi sveglia la luna
di madre perla

noises in the street — / and a pearl moon / awakes me

Andreina Pilia

luna sdraiata —
in piedi vagabondo
tra i miei pensieri

lain moon — / vagabond I stand up / among my thoughts

Alvise Cappovin

antica torre —
il muggito del vento
desta la luna

ancient tower — / the wind’s lowing / awakes the moon

Lucia Fontana

notte d’estate –
dalla finestra aperta
entra la luna

summer night — / from the opened window / comes in the moon

Rosa Maria Di Salvatore

gioco di luce –
la luna fra le dita
per un istante

light’s game — / the moon in my fingers / for a moment

Angiola Inglese

guglie argentate –
con la luna sui monti
tutto dimentico

silver spires — / with the moon over the mountains / I forget everything

Oscar Luparia

ritmo il respiro
sull’accordo dei grilli –
luna crescente

I rhythm the breath / on the crickets chord — / growing moon

Margherita Petriccione

la luna all’alba —
il convolvolo bianco
sul muro a nord

sunrise moon — / white morning glory vine / on the northen wall

Angiola Inglese

Translations in English by Lucia Fontana

logo + link black

Hiroshige, Moon. Edo period

Moon (FILEminimizer)

Share

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *