Haiku
sixth. month
06 giugno 2016 sixth. month – houseboat and moon floating together il sesto mese – casa sull’acqua e luna galleggiano insieme Lucia Fontana Image: Mario [ more . . .]
una pozzanghera
01 giugno 2016 una pozzanghera – bruca l’erba una mucca dentro il riflesso a puddle – a cow eats the grass inside the reflection Lucia [ more . . .]
dove conduce
2 giugno 2016 dove conduce quel tè al gelsomino ah – un déjà vu where it leads that jasmine tea ah – a déjà vu [ more . . .]
tè e silenzio
02 giugno 2016 tè e silenzio – nella tazza e nell’aria note di zagara tea and silence – in the cup and in the air [ more . . .]
verdi risaie
verdi risaie – al viaggio in treno affido qualunque peso green rice paddies – to the train journey entrusting every weight Lucia Fontana [ more . . .]
i gelsi a terra
i gelsi a terra – fruttosio rosso a casa sotto i miei sandali mulberries on the ground – red fructose at home beneath my sandals [ more . . .]
SILLOGE SUL NARCISO
sopravvissuto – l’acqua di cielo evapora da ogni narciso survivor – the sky water dries out from every daffodil … una presenza – l’essenza dei [ more . . .]
nuvole e polline
nuvole e polline sfilando da est ad ovest – sposa nel vento clouds and pollen marching from east to west – bride in the wind [ more . . .]
mamma ai fornelli
mamma ai fornelli – le sue spalle e gli aromi un solo amore mum in the kitchen – her shoulders and aromas one love Lucia [ more . . .]
fari in città
fari in città – in selve di cemento cerco la luna headlights in the city – in cement jungles I look for the moon Lucia [ more . . .]
IL DISAGIO DELLA CIVILTÀ : il TÉCHNE-HAIKU
Veniamo a contatto con lo haiku conoscendolo come la forma elettiva di scrittura poetica sulla natura, grazie alla sua prerogativa di essere fulmineo, di rispecchiare [ more . . .]
respiro in corsa
respiro in corsa – farfalle zafferano tingono il vento breath running – saffron butterflies paint the wind Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, Butterflies and Ominaeshi [ more . . .]
al mio ritorno
al mio ritorno – rane di primavera in contrappunto coming back – spring frogs in counterpoint Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, Yellow Rose (Yamabuki) and [ more . . .]
orlo del cielo
orlo del cielo – le nubi rammendate da rondinelle hem of the sky – the clouds mended by little swallows Lucia Fontana Ohara [ more . . .]
sambuco in fiore
sambuco in fiore – sul nascondiglio antico sosta il profumo elderberry blossom – on the ancient hideout stops the scent Lucia Fontana Shoun [ more . . .]
due puledri
due puledri – un pesco lungo il fiume sparge i suoi petali two foals – a peach tree along the river spreads its petals Lucia [ more . . .]
pioggia d’aprile
pioggia d’aprile – i pesci rossi nuotano dentro alle nuvole April rain – the red fishes swimming into the clouds Lucia Fontana Chen Shao Hua [ more . . .]
iris selvatiche
iris selvatiche – un garrito di rondine guizza sul fiume wild irises – a swallow chirp darts on the river Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
quale tramonto
quale tramonto – il cielo ruba il rosso a un tulipano what a sunset – the sky steals the red to a tulip Lucia Fontana [ more . . .]
salsa viaggiando
salsa viaggiando – sciolto nella risaia un cielo arancio salsa during the trip – melt into the rice field an orange sky Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]