#104 A senryū by Louise Hopewell, June 8th, 2018
gnarled tree you say ‘I’m no good at love’ albero nodoso tu dici “non sono bravo ad amare” Louise Hopewell Victoria, Australia ~o~ selected and [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
gnarled tree you say ‘I’m no good at love’ albero nodoso tu dici “non sono bravo ad amare” Louise Hopewell Victoria, Australia ~o~ selected and [ more . . .]
gnarled tree you say ‘I’m no good at love’ albero nodoso tu dici “non sono bravo ad amare” Louise Hopewell Victoria, Australia ~o~ selected and [ more . . .]
ricordi mere ripetizioni nella nebbia Tatjana Debeljački Serbia ~o~ selected and translated by Lucia Fontana Submit your poem to : https://www.chanokeburi.it/2211-2/ Submission to incense [ more . . .]
1 Haibun e 2 Senryū To S.F. One day we’ll lay on the fresh hay and watch high clouds change with the afternoon’s [ more . . .]
roses from a new lover clean cuts through every stem rose da un nuovo amante tagli puliti su ciascun gambo —Lee Nash Cognac, France [ more . . .]
aghi di pino il profumo del bosco sui polpastrelli pine’s needles on my fingertips wood scent Dolores Santoro Lecce, Italy ~o~ selected and translated by [ more . . .]
first day of the new year taiko drums the heart wants what it wants primo giorno dell’anno nuovo tamburi taiko il cuore vuole ciò che [ more . . .]
tramonto rosa tra filari di uva i moscerini pink sunset among grape lines midges Rosa Maria Di Salvatore Catania (Italy) ~o~ selected and translated by [ more . . .]
by the river my thoughts dive in lungo il fiume i miei pensieri s’immergono Tiffany Shaw-Diaz Ohio, USA ~o~ selected and translated by Lucia Fontana [ more . . .]
sudden downpour eucalyptus leaves gleaming in a sun break temporale improvviso lo scintillio di foglie d’eucalyptus in un sprazzo di sole Devin Harrison ~o~ [ more . . .]
a crow settles on the window sill monsoon dusk un corvo si posa sul davanzale della finestra polvere del monsone Kanchan Chatterjee (Jamshedpur, Jharkhand) India. [ more . . .]
vento dal mare sulla collina l’onda della ginestra sea wind on the hill wave of the gorse Angiola Inglese Treviso, Italy ~o~ Selected and translated [ more . . .]
empty jar not fading that iris inside of me il vaso vuoto quell’iris non sfiorisce dentro di me Oscar Luparia Vercelli – Italy [ more . . .]
acque stagnanti marcisce sullo stelo un iris bianco stagnant waters a white iris spoiled on its stem Margherita Petriccione Scauri ( LT) – Italia ~o~ [ more . . .]
clear as day through a pane of glass I see you see me chiaro come il giorno attraverso una lastra di vetro vedo te vedi [ more . . .]
fiori di zucca-si è fermato il tramontonell’orto accantopumpkin flowersin the next kitchen gardenthe sunset stopsRosa Maria Di SalvatoreCatania – Italia ~o~ selected and translated by [ more . . .]
il tuo addio si secca una rosa senza cadere your goodbye without falling a rose dries Angelica Costantini, Switzerland ~o~ selected and translated by Lucia [ more . . .]
first lilacs the house on green island gulls cradle primi lillà la casa sull’isola verde culla dei gabbiani Erin C. Castaldi New Jersey United States [ more . . .]