#53 Haiku and bio by Jan Benson, July 4th, 2017
knee-high corn* I speak thunder to heat lightning mais al ginocchio* faccio il suono del tuono a un lampo silenzioso Jan Benson ~o~ “Knee-high corn” [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
knee-high corn* I speak thunder to heat lightning mais al ginocchio* faccio il suono del tuono a un lampo silenzioso Jan Benson ~o~ “Knee-high corn” [ more . . .]
ripe blackberry for one moment the world is still mora matura per un momento il mondo rimane immobile Tiffany Shaw-Diaz Dayton, USA ~o~ selected and [ more . . .]
family picnic splitting a second lemon bar picnic di famiglia condividendo la seconda fetta di torta al limone haiku : Jan Benson photo : Agnes [ more . . .]
peacock courting a rainbow envelops the moon corte del pavone un arcobaleno avvolge la luna © Lucia Fontana ~o~ Biography: Lucia Fontana (Milan, 1973) is [ more . . .]
flowering weed maybe she’ll grow out of it fiorisce la malerba forse lei ne verrà fuori Jennifer Hambrick Columbus, Ohio, USA ~o~ Biography A Pushcart [ more . . .]
floral tributes at the grave side stone faces fiori in dono al lato della lapide facce di pietra Robert Kingston London, Uk selected and translated [ more . . .]
vecchi mattoni un tralcio di rose scavalca il cielo old bricks a shoot of roses climbs over the sky Margherita Petriccione ~o~ selected and translated [ more . . .]
sharp wound the V of geese drops one brusca ferita la V delle oche ne lascia cadere una Jan Benson Fort Worth, TX, USA ~o~ [ more . . .]
rain then sun. . . the kingfisher’s lustre in a heartbeat pioggia poi sole lo splendore di un martin pescatore in una battito Alan Summers, [ more . . .]
small town life a plane overhead carries my dreams vita in una cittadina un aeroplano in cielo sostiene i miei sogni Debbi Antebi ~o~ Biography [ more . . .]
small town life a plane overhead carries my dreams vita in una cittadina un aeroplano in cielo sostiene i miei sogni Debbi Antebi ~o~ Biography [ more . . .]
coming back to Oz . . . poppies’ fields in a dream tornando a Oz . . .campi di papaveri in un sogno Elisa Allo [ more . . .]
exposed tree roots – seat for a child at the picnic radici d’albero esposte – per un bimbo sedia al picnic Valentina Ranaldi-Adams ~o~ Biography [ more . . .]
fresh-cut grass the sweet smell of youth erba fresca di taglio il dolce profumo della gioventù Willie R. Bongcaron Manila/Philippines ~o~ selected and translated by [ more . . .]
wash day a rainbow in each bubble giorno di bucato un arcobaleno in ogni bolla Billy Antonio Laoac, Philippines ~o~ Biography Billy Antonio is a [ more . . .]
the sun blooms in the wild lawn again and again sboccia il sole nel prato selvatico ancora e ancora Stefania Andreoni ~o~ selected and translated [ more . . .]
up Mount Tzouhalem high winds blow clouds into spring sul Monte Tzouhalem alti venti soffiano nuvole dentro la primavera Devin Harrison ~o~ Biography Devin lives [ more . . .]
country house bloomed without me gillyflowers casa in campagna fiorite senza me le violacciocche Lucia Cardillo ~o~ selected and translated by Lucia Fontana Submit your [ more . . .]
the bluebird sings and builds a nest all I can do in this existence is create la sialia canta e costruisce un nido tutto ciò [ more . . .]
lunch at my friend’s house there is nothing homemade pranzo a casa di amici non c’e nulla fatto in casa Patricia Davis New Hampshire, USA [ more . . .]
sul Frecciarossa tra una collina e l’altra il tuo profilo on the Redarrow* between a hill and another your profile Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ [ more . . .]
sul Frecciarossa tra una collina e l’altra il tuo profilo on the Redarrow* between a hill and another your profile Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ [ more . . .]
evening breeze –the colour of crocusesturning palebrezza serale –il colore dei crochisi fa pallidoAnna Maria Domburg-SancristoforoL’Aja, Netherlands ~o~ selected and translated by Lucia Fontana Submit [ more . . .]
stray ant wandering in the woods of my hairy hand formica smarrita vagando nella foresta della mia mano irsuta Adjei Agyei-Baah Kumasi, Ghana ~o~ selected [ more . . .]
parole al vento – primi fiori di marzo nel cielo grigio fall on death ears – first march flowers in a grey sky Angiola Inglese [ more . . .]
vola leggera non sa cos’è l’inverno quella farfalla flying light that butterfly doesn’t know what winter is Lucia Cardillo Foggia, Italy ~o~ Selected and translated [ more . . .]
mare al crepuscolo sabbia stretta nel pugno i miei progetti sea at dusk sand in a clenched fist my plans Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ [ more . . .]
gemme sui rami – è leggero il silenzio di questa notte buds on branches – this night silence is light Margherita Petriccione Latina, Italy ~o~ [ more . . .]
dawn thief risking his life— just for the crown of my car un ladro all’alba rischiando la sua vita solo per la corona* della mia [ more . . .]
chiusi nelle ali i gabbiani sul ponte – stringo il paltò on the bridge seagulls wrapped in their wings i close my coat Ezio Infantino [ more . . .]
freshly brewed coffee scents – all over again (t)his illusion profuma il caffé appena preparato – di nuovo la sua illusione Ernesto P. Santiago Athens, [ more . . .]
alba in brughiera – si perde nella nebbia l’erica in fiore sunrise in heath – lost in the fog heather in bloom Rosa Maria Di [ more . . .]
drink deep from the bowl of your hands loneliness in profondità bevo dal cavo delle tue mani tristezza Brian Hall Murphysboro, ILL, USA ~o~ Selected [ more . . .]
The rays of the sun embrace me on my bed dentro il mio letto ad abbracciarmi raggi di sole Emelia Ocquaye ~o~ from Coconut Dance, [ more . . .]
patam patam patam goest the footsteps of the adowa dancer patàm patàm, patàm vanno i passi della ballerina di adowa Matilda Aimie Ayitey, Age 14 [ more . . .]
tree dancing God may be the conductor albero danzante il coreografo forse è Dio Jones Nada, Age 13 Accra, Ghana ~o~ from Coconut Dance, A [ more . . .]
to Roger Federer you kiss your cup I drink my coffee a Roger Federer tu baci la tua coppa io bevo il mio caffè by: [ more . . .]
losing a balloon to the wind puppy love un palloncino che sì perde nel vento l’amore d’un cucciolo Billy Antonio Laoac, Philippines Personal Blog : [ more . . .]
monti lontani in veranda profumano del primo caffè far mountains in the porch they scent of first coffee Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ Selected and [ more . . .]
little moon why have you hidden from my sight piccola luna perché ti sei nascosta al mio sguardo Anna Maria Domburg-Sancristoforo The Hague, Netherlands ~o~ [ more . . .]
virgin snow I am looking for the mistakes in grandson’s essay neve vergine cerco errori nel tema di mio figlio* Nikolay Grankin Russia, Krasnodar ~o~ [ more . . .]
melting snow – tonight I’m calling my bluff neve disciolta – questa notte scoprirò le mie carte Maria Laura Valente Cesena (FC) – Italy ~o~ [ more . . .]
death poem from a gnarled branch the cardinal’s song epitaffio da un ramo nodoso il canto del cardinale rosso Gabriel Bates Pittsburg, Kansas (U.S) ~o~ [ more . . .]
cielo d’inverno – i sogni dei bambini oltre la nebbia winter skies – children dreams beyond the mist Elisa Allo Zug – Svizzera ~o~ Selected [ more . . .]
mare d’inverno si frange sugli scogli onda su onda nel tepore di casa aspetto la bonaccia winter sea wave upon wave hits the rocks warmth [ more . . .]