#52 A haiku by Tiffany Shaw-Diaz, July 3rd 2017
ripe blackberry for one moment the world is still mora matura per un momento il mondo rimane immobile Tiffany Shaw-Diaz Dayton, USA ~o~ selected and [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Jōsen Lucia Fontana
the flowing sound of haiku by Jōsen Lucia Fontana
ripe blackberry for one moment the world is still mora matura per un momento il mondo rimane immobile Tiffany Shaw-Diaz Dayton, USA ~o~ selected and [ more . . .]
family picnic splitting a second lemon bar picnic di famiglia condividendo la seconda fetta di torta al limone haiku : Jan Benson photo : Agnes [ more . . .]
peacock courting a rainbow envelops the moon corte del pavone un arcobaleno avvolge la luna © Lucia Fontana ~o~ Biography: Lucia Fontana (Milan, 1973) is [ more . . .]
flowering weed maybe she’ll grow out of it fiorisce la malerba forse lei ne verrà fuori Jennifer Hambrick Columbus, Ohio, USA ~o~ Biography A Pushcart [ more . . .]
floral tributes at the grave side stone faces fiori in dono al lato della lapide facce di pietra Robert Kingston London, Uk selected and translated [ more . . .]
vecchi mattoni un tralcio di rose scavalca il cielo old bricks a shoot of roses climbs over the sky Margherita Petriccione ~o~ selected and translated [ more . . .]
sharp wound the V of geese drops one brusca ferita la V delle oche ne lascia cadere una Jan Benson Fort Worth, TX, USA ~o~ [ more . . .]
rain then sun. . . the kingfisher’s lustre in a heartbeat pioggia poi sole lo splendore di un martin pescatore in una battito Alan Summers, [ more . . .]
small town life a plane overhead carries my dreams vita in una cittadina un aeroplano in cielo sostiene i miei sogni Debbi Antebi ~o~ Biography [ more . . .]
small town life a plane overhead carries my dreams vita in una cittadina un aeroplano in cielo sostiene i miei sogni Debbi Antebi ~o~ Biography [ more . . .]
coming back to Oz . . . poppies’ fields in a dream tornando a Oz . . .campi di papaveri in un sogno Elisa Allo [ more . . .]
exposed tree roots – seat for a child at the picnic radici d’albero esposte – per un bimbo sedia al picnic Valentina Ranaldi-Adams ~o~ Biography [ more . . .]
fresh-cut grass the sweet smell of youth erba fresca di taglio il dolce profumo della gioventù Willie R. Bongcaron Manila/Philippines ~o~ selected and translated by [ more . . .]
wash day a rainbow in each bubble giorno di bucato un arcobaleno in ogni bolla Billy Antonio Laoac, Philippines ~o~ Biography Billy Antonio is a [ more . . .]
the sun blooms in the wild lawn again and again sboccia il sole nel prato selvatico ancora e ancora Stefania Andreoni ~o~ selected and translated [ more . . .]
up Mount Tzouhalem high winds blow clouds into spring sul Monte Tzouhalem alti venti soffiano nuvole dentro la primavera Devin Harrison ~o~ Biography Devin lives [ more . . .]
country house bloomed without me gillyflowers casa in campagna fiorite senza me le violacciocche Lucia Cardillo ~o~ selected and translated by Lucia Fontana Submit your [ more . . .]
the bluebird sings and builds a nest all I can do in this existence is create la sialia canta e costruisce un nido tutto ciò [ more . . .]
lunch at my friend’s house there is nothing homemade pranzo a casa di amici non c’e nulla fatto in casa Patricia Davis New Hampshire, USA [ more . . .]
sul Frecciarossa tra una collina e l’altra il tuo profilo on the Redarrow* between a hill and another your profile Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ [ more . . .]
sul Frecciarossa tra una collina e l’altra il tuo profilo on the Redarrow* between a hill and another your profile Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ [ more . . .]
evening breeze –the colour of crocusesturning palebrezza serale –il colore dei crochisi fa pallidoAnna Maria Domburg-SancristoforoL’Aja, Netherlands ~o~ selected and translated by Lucia Fontana Submit [ more . . .]
stray ant wandering in the woods of my hairy hand formica smarrita vagando nella foresta della mia mano irsuta Adjei Agyei-Baah Kumasi, Ghana ~o~ selected [ more . . .]
parole al vento – primi fiori di marzo nel cielo grigio fall on death ears – first march flowers in a grey sky Angiola Inglese [ more . . .]
vola leggera non sa cos’è l’inverno quella farfalla flying light that butterfly doesn’t know what winter is Lucia Cardillo Foggia, Italy ~o~ Selected and translated [ more . . .]
mare al crepuscolo sabbia stretta nel pugno i miei progetti sea at dusk sand in a clenched fist my plans Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ [ more . . .]
gemme sui rami – è leggero il silenzio di questa notte buds on branches – this night silence is light Margherita Petriccione Latina, Italy ~o~ [ more . . .]
dawn thief risking his life— just for the crown of my car un ladro all’alba rischiando la sua vita solo per la corona* della mia [ more . . .]
chiusi nelle ali i gabbiani sul ponte – stringo il paltò on the bridge seagulls wrapped in their wings i close my coat Ezio Infantino [ more . . .]
freshly brewed coffee scents – all over again (t)his illusion profuma il caffé appena preparato – di nuovo la sua illusione Ernesto P. Santiago Athens, [ more . . .]
alba in brughiera – si perde nella nebbia l’erica in fiore sunrise in heath – lost in the fog heather in bloom Rosa Maria Di [ more . . .]
drink deep from the bowl of your hands loneliness in profondità bevo dal cavo delle tue mani tristezza Brian Hall Murphysboro, ILL, USA ~o~ Selected [ more . . .]
The rays of the sun embrace me on my bed dentro il mio letto ad abbracciarmi raggi di sole Emelia Ocquaye ~o~ from Coconut Dance, [ more . . .]
patam patam patam goest the footsteps of the adowa dancer patàm patàm, patàm vanno i passi della ballerina di adowa Matilda Aimie Ayitey, Age 14 [ more . . .]
tree dancing God may be the conductor albero danzante il coreografo forse è Dio Jones Nada, Age 13 Accra, Ghana ~o~ from Coconut Dance, A [ more . . .]
to Roger Federer you kiss your cup I drink my coffee a Roger Federer tu baci la tua coppa io bevo il mio caffè by: [ more . . .]
losing a balloon to the wind puppy love un palloncino che sì perde nel vento l’amore d’un cucciolo Billy Antonio Laoac, Philippines Personal Blog : [ more . . .]
monti lontani in veranda profumano del primo caffè far mountains in the porch they scent of first coffee Oscar Luparia Vercelli, Italy ~o~ Selected and [ more . . .]
little moon why have you hidden from my sight piccola luna perché ti sei nascosta al mio sguardo Anna Maria Domburg-Sancristoforo The Hague, Netherlands ~o~ [ more . . .]
virgin snow I am looking for the mistakes in grandson’s essay neve vergine cerco errori nel tema di mio figlio* Nikolay Grankin Russia, Krasnodar ~o~ [ more . . .]
melting snow – tonight I’m calling my bluff neve disciolta – questa notte scoprirò le mie carte Maria Laura Valente Cesena (FC) – Italy ~o~ [ more . . .]
death poem from a gnarled branch the cardinal’s song epitaffio da un ramo nodoso il canto del cardinale rosso Gabriel Bates Pittsburg, Kansas (U.S) ~o~ [ more . . .]
cielo d’inverno – i sogni dei bambini oltre la nebbia winter skies – children dreams beyond the mist Elisa Allo Zug – Svizzera ~o~ Selected [ more . . .]
mare d’inverno si frange sugli scogli onda su onda nel tepore di casa aspetto la bonaccia winter sea wave upon wave hits the rocks warmth [ more . . .]
autumn mist slipping into an ancient time prayer garden foschia d’autunno scivolando in un tempo lontano il giardino della preghiera Devin Harrison Dunkan ( Canada) [ more . . .]