ronza una mosca
ronza una mosca – disturbi in connessione parlando in skype humming a fly – disturbed connection speaking in skype Lucia Fontana [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
ronza una mosca – disturbi in connessione parlando in skype humming a fly – disturbed connection speaking in skype Lucia Fontana [ more . . .]
5 haiku mattino fresco d’erba appena tagliata – sorso di tè cool morning / of just cut grass – / sip of tea Margherita Petriccione … bevo il [ more . . .]
sopravvissuto – l’acqua di cielo evapora da ogni narciso survivor – the sky water dries out from every daffodil … una presenza – l’essenza dei [ more . . .]
illuminata la notte senza luna- i fiori bianchi come boccioli gli occhi su me spalanchi all’alba lit night without moon- white flowers as buds eyes [ more . . .]
accoccolate – giovani anatre a riva accanto ai gigli una piuma d’argento scivola verso il mare crouched – young ducks at the shore next to [ more . . .]
la grandinata – qui è la mia casa fra queste rose dove spine e fragranza insieme mi feriscono the hailstorm – here is my home [ more . . .]
vento di rose – sulla mia ombra immobile nuvole in corsa come cigni i pensieri il fiume della mente wind di rose – on my [ more . . .]
pic-nic sul prato – immensa la tovaglia di margherite picnic on the lawn – immense tablecloth of daisies Oscar Luparia pic-nic e siesta – le [ more . . .]
zefiro lieve – con l’ibisco il risveglio nel verde nuovo zampilla una cascata, la mente si rigenera, mild zephyr – with the hibiscus awakening in [ more . . .]
母の膝の上 少年は彼の手をたたきます 焼香しながら、 Haha no hiza no ue shōnen wa kare no te o tatakimasu shōkō shinagara sulle ginocchia della mamma il bimbo batte le [ more . . .]
nuvole e polline sfilando da est ad ovest – sposa nel vento clouds and pollen marching from east to west – bride in the wind [ more . . .]
una nuvola – scuriscono le rose giù nel giardino ogni foglia novella illumina il cielo a cloud – darken the roses down in the garden [ more . . .]
3 Haiku senza la mamma – abbracciando le notti di luna piena without the mum – embracing the night ‘s full moon Caterina Sale … [ more . . .]
mamma ai fornelli – le sue spalle e gli aromi un solo amore mum in the kitchen – her shoulders and aromas one love Lucia [ more . . .]
e mentre mastico un fiore di robinia, d’un tratto il picchio: ogni interrelazione con la vita a te porta and while I chew a flower [ more . . .]
rosa canina: la neve evaporata, bianche le nuvole sul guanciale, invisibile il sale delle lacrime Rosehip: the snow as steam, white, the clouds on the [ more . . .]
breve tormenta – l’acchiappasogni oscilla dentro uno spiffero il ventre della terra trattiene semi nuovi short storm – the catcher fluctuates in a draft the [ more . . .]
fari in città – in selve di cemento cerco la luna headlights in the city – in cement jungles I look for the moon Lucia [ more . . .]
cade da un vaso – la primavera di ieri sussurra intorno parole profumate quel sottile richiamo it falls from a jar – yesterday’s spring whispers [ more . . .]
雲かどうか これまで、反映 深海へ、 両方の水が手を振って 生活を呼び出すために近くに来ます Sia la nuvola lontana, riflessa nel fondo dell’acqua, sia l’acqua ondeggiante s’accostano a chiamare i vivi Makiko Kasuga [ more . . .]
l’alba ricuce uno strappo nel cielo – tra sole e luna fra suture di luce cammino a piedi scalzi the dawn mends a tear in [ more . . .]
Veniamo a contatto con lo haiku conoscendolo come la forma elettiva di scrittura poetica sulla natura, grazie alla sua prerogativa di essere fulmineo, di rispecchiare [ more . . .]
il temporale – il profumo d’acacia si fa più denso la luce rarefatta filo in seta avvolgendoci the storm – acacia aroma it becomes more [ more . . .]
assottigliandosi entra dalle persiane la Luna piena : in buia solitudine un’amica inattesa thinning enters through shutters full Moon : in dark solitude unexpected friend [ more . . .]
respiro in corsa – farfalle zafferano tingono il vento breath running – saffron butterflies paint the wind Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, Butterflies and Ominaeshi [ more . . .]
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka Bentrovati, cari amici. Anche questa raccolta include 5 componimenti in 5-7-5 sillabe ed un tanka ispirati [ more . . .]
sin da quel giorno – autunno ancora autunno lungo il canale from that day – autumn and yet autumn along the canal Anna Maria Domburg-Sancristoforo [ more . . .]
Una farfalla e il suo breve volare intorno al pruno Il roteare eterno dei diecimila èsseri A butterfly and its short flight around the plum [ more . . .]
Bucato al sole : la brezza fresca indossa le mie camicie. Sgusciando dal giaciglio mi vestiva di sguardi. Laundry in the sun : the fresh [ more . . .]
‘Sentimento di malinconia’ La tendina di perle la bella ha abbassato, seduta e nascosta le fini sopracciglia ora aggrotta. Si vedon soltanto delle lacrime i [ more . . .]
Nessuno sente quel cantar d’usignolo che strazia il cuore : aspetteró il profumo del tuo roseto antico Nobody listen to the nightingale singing that torment [ more . . .]
Il nostro dialogo : la pioggia di stanotte sui davanzali. Un cielo trasparente al risveglio c’illumina. Our conversation : the last night rain on the [ more . . .]
ame no furu hi wa aware nari Ruōkan bo giorni di pioggia la malinconia investe il monaco Ryōkan Ryōkan ‘Aware’ è uno dei quattro stati [ more . . .]
Yuami shite Izumi o ideshi Waga hada ni Fururu wa tsuraki Hito no yo no kinu Dopo il mio bagno alla sorgente calda questi vestiti [ more . . .]
Nuvole scure : ronzio d’una mosca dietro la tenda nell’animo, in trappola una mesta inquietudine. Dark clouds : buzz of a fly behind the curtains, [ more . . .]
al mio ritorno – rane di primavera in contrappunto coming back – spring frogs in counterpoint Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, Yellow Rose (Yamabuki) and [ more . . .]
via dei ciliegi – lastricata di fiori questa mattina cherries’s street – paved by flowers this morning Oscar Luparia spoglio il ciliegio – un percorso [ more . . .]
orlo del cielo – le nubi rammendate da rondinelle hem of the sky – the clouds mended by little swallows Lucia Fontana Ohara [ more . . .]
La grandinata : gli steli d’erba nuova pieni di fango, il cielo terso greve di verdi trilli e aromi. The hailstorm : blades of new [ more . . .]
La luna nuova : granelli di deserto sul davanzale . Come Giulietta dialogo col lontano Romeo New moon : grains of desert on the sill. [ more . . .]