Nebbia ad aprile
Nebbia ad aprile : il suono di uno scatto la prima foto. Ma nei miei occhi límpida l’ultima volta, insieme. April mist : the sound [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
Nebbia ad aprile : il suono di uno scatto la prima foto. Ma nei miei occhi límpida l’ultima volta, insieme. April mist : the sound [ more . . .]
sambuco in fiore – sul nascondiglio antico sosta il profumo elderberry blossom – on the ancient hideout stops the scent Lucia Fontana Shoun [ more . . .]
due puledri – un pesco lungo il fiume sparge i suoi petali two foals – a peach tree along the river spreads its petals Lucia [ more . . .]
pioggia d’aprile – i pesci rossi nuotano dentro alle nuvole April rain – the red fishes swimming into the clouds Lucia Fontana Chen Shao Hua [ more . . .]
Le violaciocche : inebriante profumo che mi ferisce. Ma l’allodola non sa, che il suo canto è balsamo Wallflowers : Intoxicating perfume that wounds me [ more . . .]
vento d’aprile – l’erba appena tagliata vola tra i fiori April wind – just cut grass flights among the flowers Caterina Sale coniglio al parco [ more . . .]
ortensia secca – canto dell’usignolo fin dentro casa, o forse solo l’eco di te nella memoria dried hydrangea – song of nightingale even into the [ more . . .]
Nuvole chiare : è leggero il mio autunno in primavera. Lievi malinconie nei giorni piú azzurri Clear clouds : in spring my autumn is light. [ more . . .]
A pelo d’acqua il petto di una rondine – geisha allo specchio : lieve le sfiora il collo il ricordo di un bacio The chest [ more . . .]
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka È con vero piacere che si rinnova la SILLOGE Alfa. Un appuntamento dove l’Amore e la [ more . . .]
iris selvatiche – un garrito di rondine guizza sul fiume wild irises – a swallow chirp darts on the river Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
quale tramonto – il cielo ruba il rosso a un tulipano what a sunset – the sky steals the red to a tulip Lucia Fontana [ more . . .]
Fiori di colza : le sponde evidenziate da un giallo fluò. Eppure quel respiro su me si fa invisibile Rape flowers : the shores highlighted [ more . . .]
salsa viaggiando – sciolto nella risaia un cielo arancio salsa during the trip – melt into the rice field an orange sky Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
Al davanzale : il flauto di una tortora zufola piano. Sui panni stesi sembra quasi un dono lo sterco At the sill : the flute [ more . . .]
sedile morbido : ma là sotto chi vive, mamma, il drago ? soft seat : but down there who’s living, mum, the dragon ? A [ more . . .]
il quarto mese – un sentiero di nuvole dentro lo stagno the fourth month – a path of clouds into the pond Lucia Fontana [ more . . .]
fiocchi di nuvola – dal susino selvatico, fiori sul botro flakes of cloud – from the damson, flowers on the ravine Lucia Fontana [ more . . .]
fiori di pero – il bambù ingiallito ospita un passero pear tree in bloom – the yellow bamboo hosting a sparrow Lucia Fontana [ more . . .]
in un istante si sollevano i passeri – primo papavero in a moment some sparrows rise – first poppy Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, “Sparrows and [ more . . .]
Intonse pagine : da tre magnolie piovono petali bianchi. Non ancora sfiorito il bouquet della sposa Clean pages : from three magnolias raining white petals. [ more . . .]
brezza ad aprile – un treno di nuvole viaggia sui tetti breeze of April – a train of clouds travels on the roofs Lucia Fontana [ more . . .]
pioggia ed uccelli : velo di neve in cima al Monte Gòttero rain and birds : veil of snow on the top of the Gottero [ more . . .]
il vento mescola luce e nubi di marzo – dentro il mastello the wind mixes light and March clouds – into the washtub Lucia Fontana [ more . . .]
poco ad aprile – oltre le vette brune l’Orsa Maggiore slightly in April – over the dark tops the Great Bear Lucia Fontana [ more . . .]
prato sul mare – sotto il rosa di un pesco ecco un papavero lawn over the sea – under the pink of a peach tree [ more . . .]
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka Eccoci insieme in un altro appuntamento con 5-7-5 sillabe, dove il ‘qui ed ora’ è l’essenza [ more . . .]
fischio del treno – sulla baia indugiano raggi serali train whistle – nightly beams linger on the bay Lucia Fontana Immagine: Utagawa Hiroshige, [ more . . .]
una cascata una cascata – il glicine che scorre lungo la pietra a waterfall – wisteria flowing along the rock Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
mai soddisfatta di fiore in fiore un’ape – merli in amore never satisfied from flower to flower a bee – blackbirds in love Lucia Fontana [ more . . .]
ape minuscola – su un tappeto di muschio ciuffo di primule very little bee – on a musk carpet tuft of primroses Lucia Fontana [ more . . .]
splende nell’edera il giallo del tarassaco – sole di marzo in the ivy shines the yellow of a dandelion – march sun Lucia Fontana [ more . . .]
Bruxelles in lutto – anche i canti del passero sembrano lacrime Bruxelles in mourning – the songs of a sparrow seam tears Lucia Fontana [ more . . .]
Quasi per piovere : su scale del metrò la mendicante; non suonano monete nel bicchiere di carta Almost raining : on the tube stairs the [ more . . .]
Nel cuore della notte, la sveglia : non fatico a lasciare le coperte calde del bed & breakfast, malgrado le poche ore di sonno [ more . . .]
ecco il ciliegio : nel rosa, rosa il trillo di cinciallegra here is the cherry : in the pink, pink the chirp of a titmouse [ more . . .]
Solo due gocce : fragranza della pioggia durante il viaggio. Nel passeggino un bimbo fa tutto il tempo ‘hum-hum’ Just two drops : fragrance of the [ more . . .]
Lungo il guardrail palazzi in costruzione e uno scoiattolo : poter scegliere quando restare oppure andarsene Along the guardrail buildings under construction and a squirrel [ more . . .]
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka Nuovo appuntamento con il 5-7-5 dove la brevità lirica si coniuga con l’amore in un connubio [ more . . .]