chanokeburi

the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙

distese d’orzo

distese d’orzo – come fumo d’incenso fluttua il papavero barley expanses – like incense smoke the poppy waves Lucia Fontana    

Share

summer’s eve

summer’s eve – among the almond trees a suite of fireflies vigilia estiva – melodia di lucciole in mezzo ai mandorli Lucia Fontana

Share

verdi risaie

verdi risaie – al viaggio in treno affido qualunque peso green rice paddies – to the train journey entrusting every weight Lucia Fontana     [ more . . .]

Share

quanti papaveri

quanti papaveri – sulle spighe dell’orzo arancio paprika how many poppies – on the ears of barley orange paprika Lucia Fontana    

Share

ancient ruins

ancient ruins – red rhododendron and two lovers antiche rovine — il rododendro rosso e due amanti Lucia Fontana    

Share

un tè insieme

un tè insieme – chini anche i ranuncoli alla partenza a tea together – bent also buttercups at the leaving Lucia Fontana    

Share

rose e rugiada

rose e rugiada nel riflesso del tè un’intuizione roses and dew in the reflexion of the tea an intuition Lucia Fontana  

Share

ghiotto spuntino

ghiotto spuntino in compagnia dei merli – gelsi maturi delicious snack in the company of blackbirds – ripe mulberries Lucia Fontana    

Share

anatre giovani

anatre giovani – accoccolate a riva accanto ai gigli young ducks – crouched on shore next to lilies Lucia Fontana      

Share

di rosa tea

di rosa tea pare alzarsi il profumo – al Pirellone of rose tea apparently rising the scent – to the Pirellone Lucia Fontana  

Share

risveglio esotico

risveglio esotico – cappuccino cinese a maggio in Darsena exotic awakening – chinese cappuccino on may at the dock Lucia Fontana    

Share

macchie di fragola

macchie di fragola – strofinando un ricordo nel mio bucato strawberry stain – rubbing a memory in my laundry Lucia Fontana Kitagawa Utamaro, The Laundress, 1790

Share

respiro in corsa

respiro in corsa – farfalle zafferano tingono il vento breath running – saffron butterflies paint the wind Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, Butterflies and Ominaeshi [ more . . .]

Share

concerto classico

concerto classico – tutto il tempo le rondini improvvisando classic concert – swallows improvisations all the time Lucia Fontana    

Share

al mio ritorno

al mio ritorno – rane di primavera in contrappunto coming back – spring frogs in counterpoint Lucia Fontana     Utagawa Hiroshige, Yellow Rose (Yamabuki) and [ more . . .]

Share

sambuco in fiore

sambuco in fiore – sul nascondiglio antico sosta il profumo elderberry blossom – on the ancient hideout stops the scent Lucia Fontana     Shoun [ more . . .]

Share

due puledri

due puledri – un pesco lungo il fiume sparge i suoi petali two foals – a peach tree along the river spreads its petals Lucia [ more . . .]

Share

il primo caldo

il primo caldo – nella legnaia spuntano gemme di fico the first warm – in the woodshed sprout fig tree gems Lucia Fontana    

Share

sulle lenzuola

sulle lenzuola stese al vento profuma anche la luna on the sheets hung in the wind scents the moon too Lucia Fontana    

Share

dentro il silenzio

dentro il silenzio – la capinera intreccia canti d’amore into the silence – the blackcap braids love melodies Lucia Fontana    

Share

bambù frusciante

bambù frusciante – nella brezza un papavero dondola piano swishing bamboo – in the breeze a poppy swings slowly Lucia Fontana      

Share

in un istante

in un istante si sollevano i passeri – primo papavero in a moment some sparrows rise – first poppy Lucia Fontana   Utagawa Hiroshige, “Sparrows and [ more . . .]

Share
+ +