tè e silenzio
02 giugno 2016 tè e silenzio – nella tazza e nell’aria note di zagara tea and silence – in the cup and in the air [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
02 giugno 2016 tè e silenzio – nella tazza e nell’aria note di zagara tea and silence – in the cup and in the air [ more . . .]
verdi risaie – al viaggio in treno affido qualunque peso green rice paddies – to the train journey entrusting every weight Lucia Fontana [ more . . .]
10 Haiku farfalla azzurra- volo su volo scivola verso la notte light blue butterfly- / flight by flight slips / into the night Margherita Petriccione [ more . . .]
i gelsi a terra – fruttosio rosso a casa sotto i miei sandali mulberries on the ground – red fructose at home beneath my sandals [ more . . .]
5 haiku mattino fresco d’erba appena tagliata – sorso di tè cool morning / of just cut grass – / sip of tea Margherita Petriccione … bevo il [ more . . .]
sopravvissuto – l’acqua di cielo evapora da ogni narciso survivor – the sky water dries out from every daffodil … una presenza – l’essenza dei [ more . . .]
pic-nic sul prato – immensa la tovaglia di margherite picnic on the lawn – immense tablecloth of daisies Oscar Luparia pic-nic e siesta – le [ more . . .]
母の膝の上 少年は彼の手をたたきます 焼香しながら、 Haha no hiza no ue shōnen wa kare no te o tatakimasu shōkō shinagara sulle ginocchia della mamma il bimbo batte le [ more . . .]
nuvole e polline sfilando da est ad ovest – sposa nel vento clouds and pollen marching from east to west – bride in the wind [ more . . .]
3 Haiku senza la mamma – abbracciando le notti di luna piena without the mum – embracing the night ‘s full moon Caterina Sale … [ more . . .]
fari in città – in selve di cemento cerco la luna headlights in the city – in cement jungles I look for the moon Lucia [ more . . .]
Veniamo a contatto con lo haiku conoscendolo come la forma elettiva di scrittura poetica sulla natura, grazie alla sua prerogativa di essere fulmineo, di rispecchiare [ more . . .]
respiro in corsa – farfalle zafferano tingono il vento breath running – saffron butterflies paint the wind Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, Butterflies and Ominaeshi [ more . . .]
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka Bentrovati, cari amici. Anche questa raccolta include 5 componimenti in 5-7-5 sillabe ed un tanka ispirati [ more . . .]
sin da quel giorno – autunno ancora autunno lungo il canale from that day – autumn and yet autumn along the canal Anna Maria Domburg-Sancristoforo [ more . . .]
ame no furu hi wa aware nari Ruōkan bo giorni di pioggia la malinconia investe il monaco Ryōkan Ryōkan ‘Aware’ è uno dei quattro stati [ more . . .]
Yuami shite Izumi o ideshi Waga hada ni Fururu wa tsuraki Hito no yo no kinu Dopo il mio bagno alla sorgente calda questi vestiti [ more . . .]
al mio ritorno – rane di primavera in contrappunto coming back – spring frogs in counterpoint Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, Yellow Rose (Yamabuki) and [ more . . .]
via dei ciliegi – lastricata di fiori questa mattina cherries’s street – paved by flowers this morning Oscar Luparia spoglio il ciliegio – un percorso [ more . . .]
orlo del cielo – le nubi rammendate da rondinelle hem of the sky – the clouds mended by little swallows Lucia Fontana Ohara [ more . . .]
sambuco in fiore – sul nascondiglio antico sosta il profumo elderberry blossom – on the ancient hideout stops the scent Lucia Fontana Shoun [ more . . .]
due puledri – un pesco lungo il fiume sparge i suoi petali two foals – a peach tree along the river spreads its petals Lucia [ more . . .]
pioggia d’aprile – i pesci rossi nuotano dentro alle nuvole April rain – the red fishes swimming into the clouds Lucia Fontana Chen Shao Hua [ more . . .]
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka È con vero piacere che si rinnova la SILLOGE Alfa. Un appuntamento dove l’Amore e la [ more . . .]
iris selvatiche – un garrito di rondine guizza sul fiume wild irises – a swallow chirp darts on the river Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
quale tramonto – il cielo ruba il rosso a un tulipano what a sunset – the sky steals the red to a tulip Lucia Fontana [ more . . .]
salsa viaggiando – sciolto nella risaia un cielo arancio salsa during the trip – melt into the rice field an orange sky Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
il quarto mese – un sentiero di nuvole dentro lo stagno the fourth month – a path of clouds into the pond Lucia Fontana [ more . . .]
fiocchi di nuvola – dal susino selvatico, fiori sul botro flakes of cloud – from the damson, flowers on the ravine Lucia Fontana [ more . . .]
fiori di pero – il bambù ingiallito ospita un passero pear tree in bloom – the yellow bamboo hosting a sparrow Lucia Fontana [ more . . .]
in un istante si sollevano i passeri – primo papavero in a moment some sparrows rise – first poppy Lucia Fontana Utagawa Hiroshige, “Sparrows and [ more . . .]
brezza ad aprile – un treno di nuvole viaggia sui tetti breeze of April – a train of clouds travels on the roofs Lucia Fontana [ more . . .]