Haiku
pioggia ed uccelli
pioggia ed uccelli : velo di neve in cima al Monte Gòttero rain and birds : veil of snow on the top of the Gottero [ more . . .]
il vento mescola
il vento mescola luce e nubi di marzo – dentro il mastello the wind mixes light and March clouds – into the washtub Lucia Fontana [ more . . .]
poco ad aprile
poco ad aprile – oltre le vette brune l’Orsa Maggiore slightly in April – over the dark tops the Great Bear Lucia Fontana [ more . . .]
prato sul mare
prato sul mare – sotto il rosa di un pesco ecco un papavero lawn over the sea – under the pink of a peach tree [ more . . .]
fischio del treno
fischio del treno – sulla baia indugiano raggi serali train whistle – nightly beams linger on the bay Lucia Fontana Immagine: Utagawa Hiroshige, [ more . . .]
una cascata… di auguri : BUONA PASQUA !!!
una cascata una cascata – il glicine che scorre lungo la pietra a waterfall – wisteria flowing along the rock Lucia Fontana Utagawa [ more . . .]
mai soddisfatta
mai soddisfatta di fiore in fiore un’ape – merli in amore never satisfied from flower to flower a bee – blackbirds in love Lucia Fontana [ more . . .]
ape minuscola
ape minuscola – su un tappeto di muschio ciuffo di primule very little bee – on a musk carpet tuft of primroses Lucia Fontana [ more . . .]
splende nell’edera
splende nell’edera il giallo del tarassaco – sole di marzo in the ivy shines the yellow of a dandelion – march sun Lucia Fontana [ more . . .]
Bruxelles in lutto
Bruxelles in lutto – anche i canti del passero sembrano lacrime Bruxelles in mourning – the songs of a sparrow seam tears Lucia Fontana [ more . . .]
ecco il ciliegio
ecco il ciliegio : nel rosa, rosa il trillo di cinciallegra here is the cherry : in the pink, pink the chirp of a titmouse [ more . . .]
fiorisce il nespolo
fiorisce il nespolo – perfino la cornacchia gracchia più forte mediar blossoms – even the corbie caws lauder Lucia Fontana Ohara Koson,”Crow on [ more . . .]
una presenza
una presenza – l’essenza dei narcisi accanto al mio tè a presence – the scent of narcissus next to my tea Lucia Fontana [ more . . .]
anche da bimba
anche da bimba – profumo di mimose fra i capelli as a child too – mimosa’s scent in the hair Lucia Fontana Tsutsui [ more . . .]
la poetessa
la poetessa – cogliendo frutti e sillabe nel suo giardino the poet – harvesting fruits and syllables in her garden Lucia Fontana Takeuchi [ more . . .]
le prime gemme
le prime gemme – fra i motivi del portico si siede il sole the first buds – among the portico’s motives the sun sits Lucia [ more . . .]
sole lunare
sole lunare – una fanciulla bruna e un cielo perla lunar sun – a brunet girl and a pearly sky Lucia Fontana [ more . . .]
resta qui con me
resta qui con me non ti farò del male ─ prima farfalla stay here with me i’ll never hurt you -─ first butterfly Lucia Fontana [ more . . .]
finalmente eccoli !
finalmente eccoli ! i giorni della merla – fine febbraio finally ! “the blackbird’s days” * – end of February Lucia Fontana In [ more . . .]
appena nato
appena nato – squilla il verde del grano nel sole pallido just born – the green of the wheat in the pale sun Lucia Fontana [ more . . .]
breakfast
breakfast – teapot full of tea my cup still empty colazione – teiera colma di tè la mia tazza ancora vuota Lucia Fontana Tetsubin, [ more . . .]
vento tagliente
vento tagliente – i raggi della luna carezze lievi sharpened wind – the moonbeams soft caresses Lucia Fontana Katsushika Hokusai – Moonlight on the [ more . . .]
1ª SILLOGE α : AMORE – LOVE
Cinque poesie brevi in 5-7-5 sillabe ed un tanka La forma di poesia più breve al mondo per parlare del sentimento che del mondo è [ more . . .]
aria frizzante
aria frizzante i colori si accendono sole un fiammifero fizzy air the colours light sun a matchstick Lucia Fontana 11 Febbraio 2016 – Foto by Lucia [ more . . .]
1ª SILLOGE β : VOLO – FLIGHT
1) oltre le nuvole sull’ala dell’aereo la luna piena above the clouds over the airplane wing the full moon Lucia Fontana 2) luna all’aurora galleggiando [ more . . .]
acero spoglio
acero spoglio – si sfila lento i guanti di neve al sole the bare maple – stripping of slowly the gloves of snow in the [ more . . .]