volano via
volano via come colombe all’alba le mie parole nel vento Buddha immobile e un gatto acciambellato my words as doves in the dawn fly away in the [ more . . .]
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
the flowing sound of haiku by Lucia Fontana 茶の煙
volano via come colombe all’alba le mie parole nel vento Buddha immobile e un gatto acciambellato my words as doves in the dawn fly away in the [ more . . .]
pioggia sui prati sulle foglie cadute sopra le mani come una spugna intrisa persino la mia anima rain on the lawns on the fallen leaves [ more . . .]
vento d’estate da una finestra all’altra attraversandomi a trafiggermi solo i tuoi versi d’amore summer’s breeze from a window to another passing me through [ more . . .]
campo di fiori — la mano che si abbassa poi la trattengo colgo un lento silenzio che sa di nostalgia field of flowers — [ more . . .]
la schiuma bianca s’avvolge, sulla riva bianche conchiglie della voce lunare il bianco, di un convolvolo white foam wraps itself, on the shore white [ more . . .]
tace la luna — il profumo di pioggia dentro la stanza con la voce del vento la tua sembra si mescoli silent the moon — [ more . . .]
vento sul viso – le ali del gabbiano sull’onda lunga una fanciulla invalida con quel volo negli occhi wind on her face – over the [ more . . .]
08 giugno 2016 tra i fiori all’alba – le ali della farfalla battono il tempo al loro ritmo il cuore nell’attesa di te among the [ more . . .]
è doppio il cielo – montagne che sprofondano nella risaia ma il pensiero di te è sempre sulla vetta double is the sky – mountains [ more . . .]
lapidi bianche – al di là del recinto falciano il fieno sole e dita accarezzano una crepa nel marmo white tombstones – beyond the fence [ more . . .]
illuminata la notte senza luna- i fiori bianchi come boccioli gli occhi su me spalanchi all’alba lit night without moon- white flowers as buds eyes [ more . . .]
accoccolate – giovani anatre a riva accanto ai gigli una piuma d’argento scivola verso il mare crouched – young ducks at the shore next to [ more . . .]
la grandinata – qui è la mia casa fra queste rose dove spine e fragranza insieme mi feriscono the hailstorm – here is my home [ more . . .]
vento di rose – sulla mia ombra immobile nuvole in corsa come cigni i pensieri il fiume della mente wind di rose – on my [ more . . .]
zefiro lieve – con l’ibisco il risveglio nel verde nuovo zampilla una cascata, la mente si rigenera, mild zephyr – with the hibiscus awakening in [ more . . .]
una nuvola – scuriscono le rose giù nel giardino ogni foglia novella illumina il cielo a cloud – darken the roses down in the garden [ more . . .]
rosa canina: la neve evaporata, bianche le nuvole sul guanciale, invisibile il sale delle lacrime Rosehip: the snow as steam, white, the clouds on the [ more . . .]
cade da un vaso – la primavera di ieri sussurra intorno parole profumate quel sottile richiamo it falls from a jar – yesterday’s spring whispers [ more . . .]
l’alba ricuce uno strappo nel cielo – tra sole e luna fra suture di luce cammino a piedi scalzi the dawn mends a tear in [ more . . .]
il temporale – il profumo d’acacia si fa più denso la luce rarefatta filo in seta avvolgendoci the storm – acacia aroma it becomes more [ more . . .]
assottigliandosi entra dalle persiane la Luna piena : in buia solitudine un’amica inattesa thinning enters through shutters full Moon : in dark solitude unexpected friend [ more . . .]
Una farfalla e il suo breve volare intorno al pruno Il roteare eterno dei diecimila èsseri A butterfly and its short flight around the plum [ more . . .]
Nessuno sente quel cantar d’usignolo che strazia il cuore : aspetteró il profumo del tuo roseto antico Nobody listen to the nightingale singing that torment [ more . . .]
Nuvole scure : ronzio d’una mosca dietro la tenda nell’animo, in trappola una mesta inquietudine. Dark clouds : buzz of a fly behind the curtains, [ more . . .]
La grandinata : gli steli d’erba nuova pieni di fango, il cielo terso greve di verdi trilli e aromi. The hailstorm : blades of new [ more . . .]
La luna nuova : granelli di deserto sul davanzale . Come Giulietta dialogo col lontano Romeo New moon : grains of desert on the sill. [ more . . .]
Nebbia ad aprile : il suono di uno scatto la prima foto. Ma nei miei occhi límpida l’ultima volta, insieme. April mist : the sound [ more . . .]
Le violaciocche : inebriante profumo che mi ferisce. Ma l’allodola non sa, che il suo canto è balsamo Wallflowers : Intoxicating perfume that wounds me [ more . . .]
Nuvole chiare : è leggero il mio autunno in primavera. Lievi malinconie nei giorni piú azzurri Clear clouds : in spring my autumn is light. [ more . . .]
A pelo d’acqua il petto di una rondine – geisha allo specchio : lieve le sfiora il collo il ricordo di un bacio The chest [ more . . .]